Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова
Общение с природой и занятия наукой, по Гарве, – наилучшие способы раскрытия личности. Природе он посвятил настоящий панегирик, ибо она «представляет глазам человека внешние образы и видимые перемены вещей»; «богата <…> духовною пищею <…> для того, кто или умеет наблюдать ее сокровенную деятельность, или посредством чувствований, ею возбуждаемых, возносится до высочайших умозрений!» (VI, 167–176). Природа – вечная, безмолвная свидетельница истории и бесконечной смены поколений. Эта тема нашла отражение и в творчестве Карамзина, который даже привел в примечании сходное по мыслям место из своего оригинального произведения 1789 г.
«Переводя сие место, – писал Карамзин, – я вспомнил, что в Прогулке моей, напечатанной года за четыре перед сим в Детском чтении, сказано нечто подобное, и сказано по собственному моему чувству. Из любопытства заглянул я в сей том Чтения и нашел следующее: «Великолепное светило! Сколько веков освещаешь ты мир наш! Сколько тысячелетий питаешь его животворными своими излияниями!… Быв свидетелем тысячи перемен на земле нашей, ты ни в чем не переменилось. В сей день, в сей час, за пять или за шесть тысяч лет перед сим, какой-нибудь мудрец, которого память загладилась уже в летописях наших, преклонив колена, со благоговением восклицал к тебе: Солнце величественное! Ты сокрываешься от нас, свершив дневной путь свой, но завтра паки явишься на горизонте возвещать славу творца нашего»[199].
Отдельные, близкие Карамзину идеи, встречаются и в переводах из «Светского философа» Энгеля. Иоганн Якоб Энгель (Engel, 1741–1802), профессор философии и изящных наук, впоследствии директор берлинского театра, был другом Гарве и принадлежал по своим воззрениям также к деятелям Просвещения. Наиболее известной была составленная Энгелем книга «Der Philosoph für die Welt» (1775–1777), в написании которой приняли участие И. А. Эберхард, М. Мендельсон, Д. Фридлендер и Х. Гарве. Это было собрание своего рода философских эссе, представленных в форме небольших рассказов, диалогов, аллегорий и рассуждений.
В «Московском журнале» Карамзин поместил четыре фрагмента из сборника Энгеля: «Бель к Шафтсбури. – Шафтсбури к Белю», «Гилас и Филоноус», «Галилеево сновидение» и «Богини». Наиболее интересна с точки зрения обсуждаемых проблем мнимая переписка Бейля и Шефтсбери, сочиненная на самом деле философом-идеалистом Иоганном Августом Эберхардом (Eberhard, 1739–1809)[200]. Бейль тщетно бьется над основными вопросами гносеологии, живо волновавшими самого Карамзина: «Отчего происходит зло в мире? Какая есть невидимая и непонятная связь между телом и душою? Какие суть всеобщие законы телесного мира, и какое отношение имеют они с происшествиями?» (III, 150–155).
Известно страстное желание юного Карамзина проникнуть в тайну соотнесенности духовного и телесного начал в человеке, узнать, какова субстанциональная организация «души». В письмах к Лафатеру почти в тех же выражениях, что впоследствии употреблял в переводах, он спрашивал: «Каким образом душа наша соединена с телом, тогда как они из совершенно различных стихий? <…> Каким способом душа действует на тело, посредственно или непосредственно?»[201]
«Южный маг» не смог дать прямого ответа и ограничился замечаниями о конечной мудрости бытия. Подобно Лафатеру, Шефтсбери в ответном послании разрешает сомнения Бейля с позиций философского оптимизма: «Я <…> верю, что все в царстве его (бога. – О. К.) должно быть благо, и почитаю все злое за один призрак, который исчезнет тогда, когда обозрим весь план его правления» (III, 156). Следующий отрывок из «Светского философа» – «Гилас и Филоноус», посвященный доказательству нематериального происхождения души (в оригинале – «ein Gespräch über die Immaterialität der Seele»), служил логическим дополнением к предыдущему (VII, 321–328).
К представителям «практической философии», решавшей в совокупности вопросы морали, эстетики и психологии, принадлежал и Карл Филип Мориц, творчество которого широко освещалось на страницах журнала Карамзина. Характеризуя Морица в «Письмах русского путешественника» как «Автора, Философа, Педагога, Психолога», он восторженно отозвался о его романе «Антон Райзер» («Anton Reiser», 1785–1790). Эту «весьма любопытную психологическую книгу», в которой Мориц описал «собственныя свои приключения, мысли, чувства и развитие душевных своих способностей», Карамзин наряду с «Исповедью» Руссо и «Историей моей молодости» Штиллинга предпочитал «всем систематическим Психологиям в мире» (45–46).
Мориц сыграл видную роль в разработке теоретико-познавательных проблем сенсуализма и экспериментальной психологии[202]. Издаваемый им журнал «Magazin zur Erfahrungsseelenkunde» (1783– 1798), две статьи[203] из которого (по-видимому, в переводе А. А. Петрова[204]) Карамзин напечатал в своем журнале, удостоился его самой лестной оценки. Он сообщил, что в «Психологическом магазине» «помещаются описания разных случаев в человеческой жизни, достойных примечания или удивительных, и все, что относится к интересному знанию человека, и что может нам более объяснить самих себя, нашу душу, наше сердце» (I, 194). Карамзин объявил также о выходе в свет двух книг Морица. Одна из них – «Reisen eines Deutschen in Italien» (отрывок из которой он перевел для «Московского журнала»), – написана, по его мнению, «прекраснейшим слогом» (VII, 104).
Рецензия на другое сочинение – «Учение о богах, или Мифологические сказания древних» (Götterlehre, oder Mythologische Dichtungen der Alten, 1791), – является свидетельством тонкого чутья Карамзина, увидевшего в авторе «философический дух», ищущий «во всем новых путей» (II, 326). Друг Гëте и участник движения «Sturm und Drang», Мориц сделал крупный вклад в науку об эстетике, способствовав ее освобождению от вольфовского рационализма[205]. «Учение о богах», в котором он рассматривал мифологические вымыслы как «язык фантазии», в отличие от аллегорического их истолкования классицистами, долгое время сохраняло значение учебника[206].
Карамзин очень точно перевел его первую главу «Взгляд на мифологические сочинения» («Gesichtspunkte für die mythologischen Dichtungen»), в которой излагалась методология автора. Мориц, преодолевая гносеологический и этический рационализм немецкого Просвещения, видел в искусстве не только средство абстрактной морализирующей дидактики. «Прекрасная поэма, – утверждал он, – изображает в большом или малом пространстве своем отношения вещей, жизнь и судьбу человеков, <…> но всë сие подчинено пиитическим красотам и не есть главная цель поэзии: ибо оттого она и лучше всего учит, что учение не есть мета еë, и что оно, будучи подчинено изящному, делается прелестно и привлекательно» (VI, 282). Тем самым Мориц подчеркивал специфику средств, которыми искусство осуществляет этическое действие.
Еще более последовательно своеобразие эстетического предмета выявлялось в переводной с немецкого статье «Аполлон.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова, относящееся к жанру Культурология / Литературоведение. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


