Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова
Думается, что намеренно, в предпоследней книжки того же 1792 года Карамзин поместил на страницах своего «Московского журнала» повесть Ж. А. Бернардена де Сен-Пьера «Le café de Surate» («Кофейный дом»). При этом в публикации было указано: «Из нового азиатского путешествия. (Пер. с нем.)»[193]. По всей видимости, имя автора не было указано в немецком тексте-посреднике, и Карамзин его просто не знал (оно появилось лишь в издании «Разных повестей» 1816 года). В подзаголовке задавалась своеобразная установка на документальность, являющуюся компонентом сентименталистской поэтики. Она реализовалась в переводе через очень точное воспроизведение исторических, национальных, географических реалий, стремление воссоздать «местный колорит». Такая переводческая манера порывала с приметами так называемой «риторической» эпохи, когда основным «персонажем» литературного процесса были нормативные категории жанра и стиля.
Миниатюрное произведение французского сентименталиста, провозгласившего себя учеником Жан-Жака Руссо и прославившегося историей «Поль и Виржиния» (Paul et Virginie», 1787), по жанру примыкало к философской повести, в основе которой лежит поиск истины. Представителям ученой схоластики, религиозной нетерпимости и неверия здесь противопоставляется мудрый китаец, «ученик Конфуция», который уподобил бога природе, одинаково необходимой и доступной каждому человеку.
Помещенное в контекст других переводов нравственно-философской и эстетической проблематики[194], это произведение по-своему способствовало обсуждению вопросов о сущности природы человека, взаимосвязи души и тела, цели человеческого существования. Основой важнейших для Карамзина положительных свойств человека – терпимости, отсутствия фанатизма – являлся скепсис[195]. Истина ускользает от отдельного человека; догматичность и фанатичность ей противопоказаны. Терпимость по отношению к противоположным убеждениям становилась, таким образом, гносеологической основой доброты. Бог один: это Солнце, которое равно светит всем, хотя некоторые люди видят только один луч этого Солнца:
«Солнце сияет не для одной горы, не для одного острова, не для одного моря, и даже не для одной земли; нет, оно находится в средине вселенной, оттуда освещает и землю и пять других планет, которые также вокруг его обращаются, и которые отчасти гораздо больше нашей планеты» (VIII, 151).
Отождествление истины и бога-природы, сосуществующих во вселенной независимо от их субъективного восприятия, гуманистический призыв к взаимной терпимости и снисходительности делали повесть Бернардена де Сен-Пьера органической частью концепции журнала и его редактора. В карамзинском переводе, очень точном, несмотря на то, что он сделан с немецкого посредника, значительно усилен общечеловеческий нравственный пафос. У Карамзина обращение мудреца далеко выходит за рамки проповеди веротерпимости, приобретая обобщающий смысл: «Да умолкнут ваши раздоры, о смертные! Терпите друг друга и докажите своею кротостию, что вы умеете подражать всевышней благости» (VIII, 153).
Своеобразие перевода Карамзина особенно проясняется в сравнении с переводом Л. Н. Толстого, сделанным в 1887 г., почти на сто лет позже. Толстой продемонстрировал «риторический» подход к «чужому», что соответствовало переходу к «внестилевому» выражению авторской позиции, характеризующей творческую манеру позднего писателя[196]. Обращаясь к повести Бернардена де Сен-Пьера, он стремился выразить некую абсолютную философскую истину. В сравнении с вариантом Толстого особенно выявляются особенности карамзинского перевода, в котором сохранены конкретные реалии Индии, даже без объяснения их смысла. Достаточно показателен уже первый абзац. Карамзин, не поясняя, в какой части света находится Сурат, словно наслаждаясь инонациональным колоритом, погружает в него и читателя. Без всяких комментариев остаются «персидский сейдр» и «ислаганский понтиф» (хотя pontif переводится как «верховный жрец»). В переводе Толстого, напротив, исчезает всякая конкретика.
19 Толстой Л. Н. Собр. соч.: В 22. т. Т. 12. М.: «Правла», 1964. С. 130.
Таким образом, Карамзин дал пример просветительской рефлексии Индии как страны мудрецов, одновременно, сохранив все приметы местного колорита.
В дальнейшем структура материалов, связанных с Востоком, станет в репрезентации Карамзина уже намеренно трехкомпонентной. В «Пантеоне иностранной словесности» он всесторонне представит Персию. Вначале он поместит образец персидской поэзии (отрывки из «Бустана» Саади), затем философскую повесть Л. М. Бланкар-Сет-Фонтана «Дервиш в глубокомыслии» и, наконец, завершит персидский микроцикл описанием конкретного путешествия в эту восточную страну: «Новейшее известие о Персии, из путешествия г-на Бошана, Вавилонского генерал-викария». Художественное и философское осмысление подкреплялось реальными достоверными сведениями, которые создавали завершенный образ далекой восточной культуры, приближая ее к русскому читателю[197].
В «Московском журнале» Карамзин дал завершенный образ «чувствительной» и мудрой Индии, использовав для этой цели художественные переводы древнеиндийской классической пьесы и просветительской философской повести. В целом восточный дискурс, появившийся впервые в культурном универсуме карамзинских переводов в «Московском журнале», был призван доказать, что чувствительность и просветительские идеалы далеко выходят за пределы европейского континента, хотя и имеют свою национальную специфику.
Глава 6. Философия и эстетика сентиментализма: Бутервек, Гарве, Мориц, Эберхард, Энгель
Для теоретического обоснования основ сентиментализма Карамзин в большой мере пользовался сочинениями немецких авторов (Энгеля, Бутервека, Морица и др.). В их статьях настойчиво утверждалась мысль об исторической изменчивости вкуса, относительности эстетического идеала и основополагающей роли чувства в восприятии прекрасного. Сам образ «чувствительного» автора, то есть автора, не подчиняющегося классицистическому канону, был репрезентирован переводными портретами Виланда, Геснера и Клопштока, которые были взяты из немецкой книги Л. Мейстера. Таким образом, переводы сочинений немецких эстетиков и философов напрямую способствовали выражению новых эстетических взглядов, связанных с утверждением сентиментализма. Отвлеченное теоретизирование было чуждо Карамзину периода «Московского журнала»[198], он отдавал предпочтение сторонникам так называемой популярной философии, занимающейся вопросами нравственности.
Небольшое сочинение Гарве «О досуге» «полюбилось» переводчику «простотою, ясностию и стройным течением мыслей» (VI, 167). Бреславльский профессор Христиан Гарве (Garve, 1742–1798) в основу своей теории нравственности положил изначальное стремление отдельного индивида к счастью. Гуманность позиции философа, видевшего в человеке конечную цель бытия, по-видимому, и привлекла Карамзина (как впоследствии и В. А. Жуковского).
Полнота и точность перевода могут свидетельствовать о совпадении взглядов автора и переводчика. Под «досугом» понималось такое состояние человека, в котором ему можно свободно заниматься тем, что для него приятнее», иными словами, проявлять «внутреннюю свободу духа». При этом досуг не имеет ничего общего с праздностью: «Сия последняя есть бездействие, а
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова, относящееся к жанру Культурология / Литературоведение. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


