Японцы - Хасэгава Мамору


Японцы читать книгу онлайн
Японцы, жители Страны Восходящего Солнца – такие далекие и загадочные, непонятные и совсем непохожие на нас, соседи, но не друзья, партнеры-непартнеры. Про них существует столько мифов, стереотипов, штампов, просто досужих домыслов и вымыслов
А знаем ли мы на самом деле, кто такие японцы, чем они живут, как видят мир и свое место в нем, что считают важным и неважным? Способны ли мы понять душу этого народа?
Представленная вашему вниманию книга – попытка ответить на эти вопросы. Конечно, далеко не первая. Многие замечательные люди, выдающиеся ученые, бесстрашные исследователи, деятели культуры пытались рассказать нам о японцах, об уникальности этой нации. Но это всегда был взгляд со стороны. А недаром же японцы говорят «Чтобы понимать японский язык, нужно думать по-японски». Это вполне справедливо и в отношении японцев То есть, чтобы в полной мере понять представителя этой нации, нужно быть им или хотя бы родиться и вырасти там. Но все-таки мы постараемся это сделать.
В книге вы прочтете о том, как сформировалась японская нация и чем она уникальна, узнаете много интересного о японской истории, культуре, менталитете, даже «запретных» его сторонах, о том, в каких отношениях японцы с миром и самими собой и что значит для них на самом деле гора Фудзияма
Издание проиллюстрировано оригинальными гравюрами и картинами японских художников XVII—XIX веков
162
Такубоку Исикава (1886–1912) – выдающийся японский поэт и литературный критик, оказавший сильное влияние на развитие поэтического жанра танка, тридцатиоднослоговой пятистрочной разновидности жанра вака, выстраиваемой по схеме «пять – семь – пять – семь – семь [слогов]». Примечательной особенностью танка является отсутствие рифм, техника этих стихотворений основана на сочетании пяти- и семисложных стихов с двумя семисложными заключительными строками, венчающими сказанное.
163
Стихотворения Исикавы Такубоку приводятся в переводе В.Н. Марковой.
164
В вольном переводе с яп.: «лицо человека в обществе».
165
«Обыденное и знание» (яп.).
166
«Радость (развлечение) для ками» (яп.).
167
«Ручная вещь», или «вещь, которую держат в руках» (яп.).
168
В переводной литературе театр но (дословно – «мастерство», «умение») часто называют ногаку, однако но-гаку переводится как «театр но», так что собственным названием этой разновидности японского театра является «но».
169
«Изысканная музыка» (яп.).
170
«Поющие с земли» (яп.).
171
«Тот, кто действует» (яп.).
172
«Боковой» (яп)..
173
«Несущий чепуху (бред)» (яп.).
174
«Мальчик» (яп.).
175
«Сопровождающий» (яп.).
176
«Опекун» (яп.).
177
«Пять данов (пять ходов)» (яп.).
178
Цветок лотоса входит в число восьми благоприятных символов буддизма и является олицетворением солнца, животворящей космической силы, истинной чистоты и духовного совершенства.
179
«Маска но» (яп.).
180
«Исконные маски» (яп.).
181
«Копии» (яп.).
182
Известное японское выражение, сравнимое с выражением «у каждой монеты две стороны».
183
«Танец и музыка» (яп.).
184
«Сельская музыка» (яп.).
185
Это название принято переводить как «обезьянья музыка», но лингвисты утверждают, что иероглиф «сару» («猿») в данном случае не обозначает обезьяну.
186
Данна-сан – уважительное обращение жены к мужу, принятое в японских семьях.
187
«Место сбора людей» (яп.).
188
«Верный» или «точный» (рассказ) (яп.).
189
«Падающие слова» (яп.).
190
«Разъяснение», «лекция» (яп.).
191
«Песенный рассказ» (яп.).
192
Грубое бранное слово, которое можно перевести как «придурок».
193
Идзумо-но Оясиро («Большая святыня Идзумо») – один из старейших и наиболее известных синтоистских храмов Японии, находящийся в районе Тайся города Идзумо (префектура Симане на западе острова Хонсю), у подножия священных гор Якума и Камияма.
194
«Дзагасира» (дословно – «глава») – ведущий актер, он же – руководитель труппы и режиссер-постановщик.
195
«Оннагата» или «ояма» (дословно – «женский образ») – амплуа актера кабуки, играющего роли женщин.
196
Цураакари («сасидаси») – фонарь на длинной палке, который несет за актером ассистент-курого. Хонцуриканэ – музыка, исполняемая за сценой посредством ударов деревянной колотушкой по особому колоколу-цуриканэ.
197
Хасирамаки-но миэ – одна из сценических поз-миэ, суть которой заключается в том, что актер держится обеими руками за особый шест-хасира и вдобавок касается его одной ногой.
198
Фрагменты из труда Гундзи Масакацу «Японский театр Кабуки» приводятся в переводе Б.В. Раскина.
199
Ки-ай дзюцу – искусство воздействия на противника с помощью крика (дыхания).
200
Ёхаку (дословно – «осмысленная пустота») – эффект пустого белого пространства на плоскости картины, заключающий в себе эстетику непритязательной простоты ваби.
201
«Повелитель грома» (яп.).
202
Стать ученицей божества-ками одначало принять монашеский постриг, сопровождавшийся обриванием головы.
203
В тексте перечисляются известные военачальники древности, ставшие примером для потомков.
204
Левая сторона считалась наиболее почетной в китайской служебной иерархии, заимствованной японцами.
205
Перевод А.Н. Стругацкого.
206
Бива – японский четырехструнный щипковый музыкальный инструмент, напоминающий лютню, который использовался сказителями.
207
Сямисэн (дословно – «три изящных струны») – японский трехструнный щипковый музыкальный инструмент с небольшим корпусом. В отличие от бива сямисэн не имеет ладов, отчего играть на нем проще.
208
«Единство сердец» (яп.).
209
Каммэ – японская мера веса, равная 3,75 кг.
210
«Искусство музыки», или «легкое искусство» (яп.).
211
Тайко («большой барабан») – древние японские барабаны разных размеров, на которых обычно играют при помощи палочек, а на некоторых – руками.
212
Фрагменты «Гэндзи-моногатари» приводятся в переводе Т.Л. Соколовой-Делюсиной.
213
«Следом за кистью» (яп.).
214
Фрагменты «Записок у изголовья» Сэй-Сёнагон приводятся в переводе В.Н. Марковой.
215
Имеется в виду праздник в синтоистском храме Камо, расположенном близ Киото.
216
Под «кафтаном» в данном случае подразумеваются церемониальные одежды.
217
«Японские стихи (песни)» (яп.).
218
Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
219
«Короткая песня» (яп.).
220
Перевод В.С. Сановича.
221
Перевод В.С. Сановича.
222
Перевод В.Н. Марковой.
223
Перевод А.Е. Глускиной.
224
Перевод А.А. Долина.
225
Перевод Н.Н. Бахтина.
226
«Связанные строфы» (яп.).
227
Перевод В.Н. Марковой.
228
«Начальная строфа» (яп.).
229