Японцы - Хасэгава Мамору


Японцы читать книгу онлайн
Японцы, жители Страны Восходящего Солнца – такие далекие и загадочные, непонятные и совсем непохожие на нас, соседи, но не друзья, партнеры-непартнеры. Про них существует столько мифов, стереотипов, штампов, просто досужих домыслов и вымыслов
А знаем ли мы на самом деле, кто такие японцы, чем они живут, как видят мир и свое место в нем, что считают важным и неважным? Способны ли мы понять душу этого народа?
Представленная вашему вниманию книга – попытка ответить на эти вопросы. Конечно, далеко не первая. Многие замечательные люди, выдающиеся ученые, бесстрашные исследователи, деятели культуры пытались рассказать нам о японцах, об уникальности этой нации. Но это всегда был взгляд со стороны. А недаром же японцы говорят «Чтобы понимать японский язык, нужно думать по-японски». Это вполне справедливо и в отношении японцев То есть, чтобы в полной мере понять представителя этой нации, нужно быть им или хотя бы родиться и вырасти там. Но все-таки мы постараемся это сделать.
В книге вы прочтете о том, как сформировалась японская нация и чем она уникальна, узнаете много интересного о японской истории, культуре, менталитете, даже «запретных» его сторонах, о том, в каких отношениях японцы с миром и самими собой и что значит для них на самом деле гора Фудзияма
Издание проиллюстрировано оригинальными гравюрами и картинами японских художников XVII—XIX веков
У иностранцев какие-то утверждения нихондзинрон могут вызвать улыбку, а какие-то и неприятие, порой доходящее до возмущения, но при этом нужно помнить, что для японцев нихондзинрон, по выражению американского социолога-религиоведа Роберта Белла, является «гражданской религией, общей для всей нации». А для власть имущих нихондзинрон служит удобным политическим инструментом, позволяющим легитимизировать свои идеи и решения.
Кацусика Хокусай. Сцена из повседневной жизни в сельской местности
Распространенный в мире интерес к Японии и всему японскому обусловлен не только загадочностью японской души, но и склонностью японцев к самопознанию в рамках нихондзинрон. «О чем столько рассуждают эти японцы?» – задумываются иностранцы и постепенно втягиваются в процесс…
Глава одиннадцатая
Татэмаэ, хоннэ, хикаэ, амаэ и сэкэнтэй – национальные особенности поведения японцев
С одной национальной поведенческой особенностью японцев – понятием долга – мы уже ознакомились и даже рассмотрели классический пример его исполнения, которым может служить история сорока семи мстителей из Ако. Но не одно лишь сознание долга определяет поведение японцев, существуют и другие поведенческие категории, которые поэтично называются татэмаэ, хоннэ, хикаэ, амаэ и сэкэнтэй. Эти слова, знакомые с детства каждому японцу, не японцу представляются волшебной чарующей музыкой. Их так и хочется произносить нараспев – та-тэ-ма-э, хон-нэ, хи-ка-э, а-ма-э, сэ-кэн-тэй…
Начнем с татэмаэ[157], которое принято противопоставлять хоннэ[158]. Хоннэ – это искренние мысли и чувства, которые далеко не всегда можно выразить вслух или же проявить каким-то иным образом. Допустим, ваш друг или подруга, после долгих поисков обрели спутника жизни, который вам лично категорически не нравится (неважно почему, просто не нравится, и все тут). Вы скажете другу о том, что объект его страсти… мягко говоря… оставляет желать лучшего? Возможно, англичанин или немец поступит подобным образом во имя «искренних дружеских отношений» или «стремления к правдивости». Но давайте поставим себя на место человека, который, по вашему мнению, ищет свое счастье не там, где его следует искать. Ваш друг счастлив? Если – да, то законы дружбы и правила приличий не позволяют вам разрушать это счастье, даже если его избранница далека от идеала так же, как Саппоро от Фукуоки[159]. И здесь в дело вступает такое японское понятие, как татэмаэ, означающее приемлемое в обществе выражение мыслей или намерений. Хоннэ – это то, что хранится внутри, татэмаэ – то, что проявляется снаружи и не может осуждаться обществом. Если татэмаэ копирует хоннэ, то человек не вправе рассчитывать на похвалу по поводу своей искренности. Напротив – окружающие станут осуждать его за нарушение приличий.
«Но как же искренность?» – спросят некоторые читатели. С искренностью дело обстоит просто – ее полагается проявлять не столько в словах, сколько в поступках. Поступки японца – выражение его хоннэ, а в речах следует быть сдержанным, ведь слова – это только слова, и ничего, кроме слов.
Лицемерие? Двуличие? Коварство? Отнюдь – только лишь благоразумное проявление такта. Скрывая истинные мысли и чувства, японец не лицемерит, а старается быть деликатным. Японская житейская мудрость подкрепляется сознанием того, что человека чаще всего исправить невозможно – что выросло, то выросло, а также сознанием того, что мир с уступками предпочтительнее войны до победного конца[160]. При всей своей брутальной воинственности, в глубине души японцы миролюбивы, поскольку ценят мирное спокойствие выше тех благ, которые можно приобрести посредством войны. Короче говоря, «несказанных слов в сотню раз больше, чем сказанных», и это правда.
Придерживаясь правил татэмаэ, японец не притворяется, а просто следует общепринятым правилам и делает окружающим одолжение, которое те вернут ему с процентами, ведь татэмаэ – обоюдный процесс. «Если хочешь иметь уважение, то научись проявлять его», как-то так. В жизни японцев важное значение имеет понятие «сохранения лица», сохранения уважения окружающих. Помоги ближнему своему «сохранить лицо», и ближний отплатит тебе тем же… Заодно татэмаэ позволяет японцам, «услышав малое, узнать все» и «сказав малое, сказать все». Подтексты, скрытые смыслы, недоговоренности и вся эта неоднозначная многозначность сказанного придает отношениям между японцами особую тонкую пикантность, похожую на аромат соуса мэнцую[161]. Сам по себе мэнцую никакого восхищения не вызывает, но в сочетании с лапшой он становится пищей богов.
Утагава Куниёси. Самурай на охоте
Стремление «познать хоннэ» является основополагающим в классической японской литературе. Впрочем, во всем мире главное предназначение «серьезной» литературы заключается в том, чтобы обнажать перед читателем истинные мысли и чувства героев, только у японцев эти мысли являются «истинными» в полном понимании этого слова.
Принцип татэмаэ соблюдается повсеместно, в том числе в дружеских и в семейных отношениях. Степень близости не является поводом для отступления от татэмаэ, отчего иностранные друзья или спутники жизни порой бывают склонны упрекать японцев в неискренности. Но давайте посмотрим на эту проблему глазами японца. Если вы следуете правилам татэмаэ в общении с коллегами по работе или соседями, то как можно не соблюдать их в ближнем, семейном кругу? По поведению японцев нельзя сделать выводов о том, насколько комфортным для них является общество, в котором они пребывают, а также о том, какие чувства испытывают они к собеседнику. Человек, только что оживленно болтавший с коллегами по работе, способен «уйти в себя», то есть – замкнуться, общаясь с любимой девушкой или с лучшим из друзей. Где здесь логика? Логика в том, что японец не станет подвергать близких ему людей тем испытаниям (или – воздействиям), которым не подвергает людей из дальнего круга общения. Логично? Предельно логично! «И в дружбе следует помнить о границах» – гласит старинная японская мудрость.
Особое значение в Японии придается улыбкам, которые служат не только естественным выражением эмоций, но и знаком вежливости, одной из форм японского национального этикета. Японцы улыбаются даже в тех случаях, когда улыбок, казалось бы, нельзя ожидать – при известии об увольнении или на похоронах близких людей. Смысл улыбки в таком случае носит двойственный характер. С одной стороны, японец дает понять окружающим,