`

Стейси Браун - Сбежавшая невеста

1 ... 59 60 61 62 63 ... 69 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Я отлично сознаю, что моя жена в высшей степени очаровательная, красивая женщина, — сказал Алекс раздраженно. — Может, перейдем к делу?

— Разумеется, — ответил герцог, залпом осушая стакан. — Что еще ты обнаружил касательно этого странного француза, о котором писал?

— Ни черта, — нетерпеливо пробурчал Алекс. — Я совершенно уверен, что он агент Бушара. Его появление на балу, скорей всего, уловка, чтобы добраться до меня через Кару.

— Все равно. Я рад, что ты сообщил мне. Это вполне может быть тот сумасшедший, который убил Генри Идена. Ты видел его?

Алекс покачал головой.

— Только в темноте.

— Это не поможет, — признал герцог. — По сути, я никогда не видел его отца. Сын был тогда совсем мальчиком. Может ли это быть? — прошептал он и покачал головой. — Нет, пожалуй, это притянуто за уши. Пятнадцать лет слишком большой срок. Я лично занимался тем, чтобы связь между Карой и Генри не могла быть прослежена.

— Стало быть, и в том, что касается вас, связь проследить нельзя? — настойчиво спросил Алекс.

— Не знаю, — ответил герцог, пожимая плечами. — Молюсь, чтобы так и было. Во всяком случае, если Бушар попытается добраться до тебя через Кару, это будет достаточно трудно.

— Я тоже так думаю, — согласился Алекс с усталым вздохом. — Но моя своевольная жена оказалась трудным ребенком.

— Пытался ли этот человек еще раз войти в контакт с Карой?

— Насколько мне известно, нет.

Герцог нахмурился.

— Что значит «насколько мне известно»?

— Только то, что значит, — ответил Алекс с холодной усмешкой.

— Понимаю, — задумчиво прошептал герцог.

— Есть кое-что еще, чего я вам не сказал. — Алекс опустил глаза в пол. — Кара наняла сыщика.

— В самом деле? — Брови герцога поднялись.

— Черт, я же сказал вам, что она изобретательна.

— Я никогда не сомневался в ее уме, — заметил герцог с улыбкой.

Алекс пропустил отцовскую констатацию достоинств его жены мимо ушей.

— Сегодня утром он найден мертвым.

— Мертвым, говоришь? Любопытно, — заметил герцог, постукивая себя пальцем по подбородку.

— Меня интересует, нет ли связи.

— Между сыщиком и Бушаром?

Алекс кивнул.

— Возможно, — сказал герцог. — Убийство — дело серьезное. Однако вряд ли этот француз работает на Бушара, ведь твой друг не поощряет произвольных убийств. Это слишком опасно.

— Похоже, Кара права, — заметил Алекс с гримасой. — Он мог быть зарезан в связи с ее расследованием.

— Не делай смехотворных и поспешных выводов, — упрекнул его герцог. — Расследуя это дело, бедняга, вероятно, сунул нос не туда, куда надо, вот и все. Эти типы часто попадают в такие ситуации. Может, он был должен деньги. Что-нибудь в этом роде.

— Я предчувствовал, что вы так скажете. Но Кара уверена, что есть связь между убийством и ее отцом.

— Тебе нужна холодная голова, мой друг.

Алекс застонал. Он знает, что ему нужно. Это касается Кары и абсолютно не требует холодной головы.

— Скажи, чем ты так расстроил Кару? — спросил герцог.

Алекс встал, засунул руки в карманы и подошел к камину. Поставив ногу на решетку, он глядел на пляшущее пламя.

— Я не знал, что вы осуществляете надзор за моим браком. Разве Генриетты недостаточно? — спросил он холодно.

— Если ты не хочешь это обсуждать, так и скажи. Но учти, я не одобряю способ, с помощью которого ты обходишь нежелательные для тебя темы. Мне важно знать, счастлива ли Кара. В конце концов, ты притащил ее сюда, не так ли? Довольна ли она?

Алекс открыл было рот для резкой отповеди, когда в дверь постучали.

— Войдите! — прорычал он.

Вошел Фаулер.

— Сэр Гилберт, милорд.

Визит сэра Гилберта был редким событием, особенно в такой час.

— Очень хорошо, проводите его сюда, — пробормотал Алекс. Он был рад прервать тяжелый разговор с отцом.

Сэр Гилберт стремительно вошел в комнату.

— Алекс! Слава Богу, вы дома.

Алекс взглянул на Фаулера, застывшего у двери.

— Это все, Фаулер.

— Как скажете, милорд, — поклонился тот.

— Что случилось? — спросил Алекс, как только они остались одни.

— Дэниел, — произнес сэр Гилберт зловеще.

Герцог встрепенулся.

— Он не... не мертв, я надеюсь?

— Почти. В него стреляли. — Сэр Гилберт с благодарностью принял из рук Алекса стакан бренди. — Очевидно, он направился в портовый район проверить кое-какие старые дома и кто-то выстрелил в него.

Герцог взглянул на сына.

— Что ты думаешь?

— Еще не знаю, — медленно ответил Алекс. — Где находится этот дом?

Сэр Гилберт пожал плечами.

— Не имею ни малейшего понятия. Дэниел потерял сознание вскоре после прибытия врача. Скверное дело. Врачу пришлось долго выковыривать пулю.

Алекса передернуло. Ему были знакомы пулевые ранения. В первый раз не нашлось опиума. Его до сих пор прошибал холодный пот, когда он вспоминал невероятную боль.

— Ты ведь не собираешься сам отправиться туда, Алекс? — с беспокойством спросил герцог.

Алекс покачал головой.

— Нет, не сегодня. Я подожду, пока Дэниел придет в себя. Прежде чем сунуть туда нос, я хочу знать подробности. — На лицах его собеседников отразилось облегчение, и Алекс слегка улыбнулся. — Я, может быть, человек горячий. Но не дурак. Если за этим стоит Бушар, я должен быть хорошо подготовлен. Мертвый я бесполезен Его Величеству.

Сэр Гилберт кивнул.

— Согласен. Но если Дэниел не выкарабкается...

— Выкарабкается, — уверенно заявил Алекс.

— Я пошлю сюда кого-нибудь, — сказал сэр Гилберт со вздохом, — если будут перемены. Если нет, приходите к нему завтра утром. А теперь я должен идти. — Сэр Гилберт пожал руку герцогу. — Приятно было вас увидеть, Чарлз. Жаль, что при таких печальных обстоятельствах.

Герцог кивнул, и Гилберт в сопровождении Алекса направился к двери.

— Не бойтесь, я знаю Резерфорда, он выживет. Он здоров как бык. — В голосе Алекса слышалась убежденность.

Сэр Гилберт озабоченно глянул на него.

— Алекс, не забывайте, это не ваша личная вендетта. Это касается Короны. Вы бьетесь за Короля и Отечество, Алекс. Что бы этот парень ни сделал, я не хочу, чтобы вы теряли голову.

Алекс ощетинился.

— Мне не нужно напоминать о моем долге, сэр, — сказал он, открывая дверь.

Сэр Гилберт на мгновение заколебался, переводя взгляд с отца на сына.

— Я не видел его таким прежде, Чарлз. Урезонивать его бесполезно. Попытайтесь удержать его в пределах разумного хотя бы на несколько дней. — С этими словами он покинул библиотеку.

Когда они остались одни, герцог сказал сыну:

— Он прав, знаешь ли.

1 ... 59 60 61 62 63 ... 69 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Стейси Браун - Сбежавшая невеста, относящееся к жанру Современные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)