Поэма о Шанъян. Том 1–2 - Мэй Юйчжэ
Тридцать тысяч солдат Цзяньнин-вана еще до рассвета начали пересекать реку, часть уже высадилась на берег под покровом ночи и взяла штурмом перевал Лулин.
Вражеские судна доходили высотой до нескольких чжанов – они тащили за собой более мелкие маневренные корабли, стянутые между собой стальными тросами, отчего вся цепь напоминала железную стену. Развевались пятицветные знамена, попутный ветер доносил звуки барабанов и золотых гонгов. Под натиском огромной силы бурлящие волны омывали берега.
Вселяющие ужас звуки раздавались все громче и громче, приближались душераздирающие вопли, смешанные с лязгом тяжелого железа доспехов. За перевалом Лулин, подобно саранче, в землю врезались каменные снаряды катапульт, и мощная армия беспрерывным потоком ринулась на стены города.
Дождь лил стеной и стремительно усиливался. Казалось, что сама природа почувствовала запах крови и решила омыть стены Хуэйчжоу.
Я стояла с Сяо Ци на самой высокой башне и могла видеть все, что происходит на берегу реки и за перевалом Лулин.
С поля боя в нашу сторону бежал генерал в окровавленных доспехах. Остановившись под дождем, он громко доложил:
– Докладываю ван-е! Войска противника стремительно движутся в сторону города. Наши люди отступили за перевал Лулин!
Сяо Ци развернулся, сел в кресло цилиня [167] и спросил со всей серьезностью:
– Какова обстановка на реке?
– Противник полным числом занял корабли и форсирует реку.
– Ждем.
Лицо Сяо Ци было спокойнее водной глади.
Через какое-то время прискакал еще один генерал и доложил:
– Докладываю ван-е! Противник пересек больше половины реки!
– Ждем дальше.
Выражение лица Сяо Ци оставалось неизменным, но губы тронула еле заметная улыбка. От него веяло сильнейшим духом истребления.
Я смело сидела с ним рядом. Стояло начало лета, но я была уверена, что сейчас середина зимы – холод пронизывал меня до костей. Я потянулась к глиняному чайнику и налила из него крепкое вино в нефритовую чашу с тигровым узором. До того как напиток наполнил чашу до краев, с докладом прискакал еще один генерал.
– Докладываю ван-е! Противник перешел в наступление! Все войска высадились на берег! Генерал Чжэн Лу приказал своим людям отступать за перевал Лулин!
Сяо Ци поднял глаза, и в этот момент небо расколола вспышка молнии, отражаясь холодом в его глазах, и холод этот был сильнее любой суровой зимы.
– Слушайте приказ! Левый и правый фланги – разделить высадившиеся на берег войска, отобрать корабли для контратаки!
Генерал подчинился приказу, сел на коня и поскакал прочь.
Сяо Ци поднял меч и закричал:
– Слушайте приказ! Отбить перевал Лулин! Всех, кто движется к городу, – уничтожить!
– Генералы повинуются приказу!
В унисон ответили солдаты, затем поклонились и ускакали прочь.
Командиры двух флангов замерли в торжественном молчании, кони нетерпеливо били копытами землю. От доспехов и обнаженных мечей веяло холодом. Сяо Ци поднял чарку, залпом выпил крепкое вино и бросил чарку на землю.
– Седлать лошадей! В бой!
Я молча стояла на стене города, провожая Сяо Ци взглядом, – ветер подхватывал его тяжелый расшитый плащ.
Только когда закончился дождь, утихли ветра, рассеялись тучи и туман, когда алое солнце склонилось к горизонту, жестокая битва приблизилась к завершению… Пламенел закат.
Два фланга всадников несли в своих руках всесокрушающую мощь – они спустились со склона горы и бросились в атаку на едва ступивших на берег солдат Цзяньнин-вана. Нечеловеческие вопли сотрясли землю. Воспользовавшись нерешительностью их предводителя, воины Сяо Ци усыпали берег трупами. Три тысячи арбалетчиков захватили ведущее судно и уничтожили всех, кто управлял им. Потеряв управление, судно и следующие за ним корабли начали отплывать по течению прочь. Люди, оставшиеся на кораблях, стали заложниками хаоса – им некуда было деваться. Ни сбежать, ни добраться до противоположного берега. Военные корабли были связаны между собой стальными тросами, и, когда основное судно потеряло управление, корабли столкнулись друг с другом и множество солдат попадали в воду. Тех же, кому удалось выбраться на берег, мечами встретили кавалеристы Сяо Ци, а арбалетчики – стрелами… Вопли залили округу, в потоках крови плавали щиты [168], река окрасилась в цвет киновари.
На подступах к перевалу Лулин кавалеристы одного из флангов блокировали путь авангарду Цзяньнин-вана, второй фланг отрезал вражеское подкрепление с тыла. Люди Ху Гуанле, отступив от перевала, встретились с войсками во главе с Сяо Ци и, развернувшись, с боем прорвались через перевал. После чего Ху Гуанле вырвался в авангард, отозвал часть людей и выдвинулся к городским воротам. Длинный меч чжан-дао [169] неистовствовал в его руке – острый клинок обезглавливал вражеских генералов одного за другим. Куда бы Ху Гуанле ни вел своего коня и людей – никто не смог остановить его.
Цзяньнин-ван много лет возглавлял войска – все его подчиненные были храбры. Люди Сяо Ци практически разгромили их, но противник стоял насмерть, не смея даже помыслить о побеге.
Вдруг я услышала громовой звук барабанного боя – доносился он с флагманского судна противника. Цзяньнин-ван вернулся на корабль и бил в барабан. Генерал в золотых доспехах перед целым строем солдат с беспримерной яростью размахивал огромным топором, прорубая себе кровавую дорогу, дабы воины могли вырваться из окружения противника и отступить к кораблям.
На некоторое время боевой дух противника значительно повысился, все стояли насмерть с надеждой взять реванш.
Я перевела взгляд и увидела белого коня с красными кисточками на уздечке, которого подгонял всадник в серебряных, белее снега, доспехах. Это был Сун Хуайэнь, в руках он сжимал копье цвета яшмы, одним махом проскочил сквозь тысячную армию врага и встретился лицом к лицу с воином в золотых доспехах. Звук боевых барабанов сотрясал небо, Цзяньнин-ван все настойчивее призывал солдат сохранять строй.
Холод пронзил меня до костей – с вершины города я глядела на кровавый дождь и вдыхала пахнущий кровью ветер, казалось, небо разверзнется от бесконечных нечеловеческих воплей. Я будто оказалась среди асуров и собственными ногами ступала по кровавым рекам царства мертвых. Вдруг раздался горн, и городские ворота распахнулись. Развевались на ветру бунчуки и знамена, среди которых выше всех колыхался флаг главнокомандующего.
В одно мгновение Сяо Ци направился прямо на Цзяньнин-вана, обнажил сияющий холодом длинный меч и указал на южный берег.
Со всех сторон заржали разъяренные кони.
– Юйчжан-ван выступает против мятежников! Сдавайтесь – и будете жить! Мятежникам – смерть!
Войска взревели от восторга, высоко подняв копья и алебарды, снова и снова подавая боевой клич.
Флаг Юйчжан-вана развевался на ветру, и Сяо Ци верхом на
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Поэма о Шанъян. Том 1–2 - Мэй Юйчжэ, относящееся к жанру Прочие любовные романы / Остросюжетные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


