Линда Ховард - Умереть, чтобы угодить
— Мне хватит и фар машины, а они вспыхнут, когда сработает сигнализация. — Сара огляделась. — У этих ребят был фонарик, но он куда-то затерялся. — Она помедлила. — Вообще-то мне бы не хотелось прикасаться к нему: вон тот детина держал его в зубах.
Судья усмехнулся:
— И мне лучше не предлагай.
При свете фонаря Сара увидела искры у него в глазах, за стеклами очков. Похоже, старик доволен развлечению! Еще бы: получать пенсию не так увлекательно, как служить в федеральном суде. Должно быть, он истосковался по приключениям и даже небольшим драмам, а тут такая удача! Сара была готова поручиться, что сегодняшнее ночное происшествие судья еще целый месяц будет обсуждать с приятелями.
Поручив старику присматривать за двумя грабителями, Сара направилась к двери через комнату для завтрака и кухню. За сумочкой с ключами ей пришлось сбегать наверх, цепляясь за перила в кромешной тьме. К. счастью, дверь наверху она оставила открытой и потому смогла ориентироваться по светлому прямоугольнику. У себя наверху она разыскала в кухонном шкафчике еще один фонарик, а в спальне — связку ключей.
С фонариком она проделала обратный путь гораздо быстрее. Выйдя из дома, она нажала кнопку пульта сигнализации. Передние и задние фары ее «трейлблейзера» вспыхнули, в салоне тоже включился свет. Сара торопливо прошла по холодным плитам дорожки, только теперь вспомнив, что в суматохе забыла надеть туфли.
Усевшись за руль, она схватила крошечный сотовый телефон с подставки, включила его, едва дождалась, когда сработает программа загрузки, а потом стремительно набрала номер, одновременно выруливая к дому.
— Служба спасения 911, — послышался невозмутимый женский голос, обладательница которого явно изнывала от скуки.
— Ограбление на Брайервуд-роуд, 27-13, — сообщила Сара и пустилась было в объяснения, но оператор перебила ее:
— Откуда вы звоните?
— Я нахожусь по тому же адресу. Телефонные провода перерезаны, поэтому я звоню с сотового. — Она обогнула кухонный стол и двинулась дальше.
— Вы в доме?
— Да. Двое мужчин…
— Они тоже в доме?
— Да.
— Они вооружены?
— Не знаю. Оружия я не видела, поскольку они перерезали провода и в доме нет света.
— Мэм, покиньте дом. Патрульная машина уже выехала к вам, она будет на месте через несколько минут. Но оставаться в доме слишком опасно.
— Пришлите и «скорую помощь», — попросила Сара, пропустив мимо ушей совет оператора. В холле она убедилась, что с судьей все в порядке, потом осветила лучом фонаря двух неизвестных на полу. В том, что кто-нибудь из них сумеет без помощи покинуть дом, Сара сомневалась. Вопли из-под телевизора утихли, сменившись душераздирающими стонами и бранью. Второй грабитель, которого Сара сбила с ног ударом в висок, вообще не шевелился.
— «Скорую»?
— На одного из грабителей упал тяжелый телевизор, возможно, у него сломаны ноги. Второй без сознания.
— Говорите, на них упал телевизор?
— Полиция прибыла, — сообщила Сара оператору, выходя навстречу машинам. Ее осветили мощные фары, ей пришлось прикрыть глаза ладонью. — Спасибо вам.
— Рады помочь, мэм.
Сара отключила связь. К ней приближались два офицера в форме, с ладонями на кобурах. Из передатчиков в машинах доносились треск и обрывки непонятных сообщений, вспышки вращающихся мигалок придавали ухоженной лужайке сходство с необычной, безлюдной дискотекой. Соседи справа, Читвуды, включили наружный свет, заметив прибытие полиции. Сара поняла, что вскоре вся округа будет взбудоражена ночным происшествием, но лишь немногим соседям хватит смелости явиться к судье и полюбопытствовать, в чем дело. Остальные будут довольствоваться слухами.
— Пистолет лежит в буфете, в холле, — сообщила она двум офицерам. Оба были напряжены, оружие не доставали, но ладони по-прежнему держали на кобурах. — Он принадлежит мне. Не знаю, вооружены ли грабители, но сейчас они обезврежены. Их караулит судья Робертс.
— Ваша фамилия, мэм? — спросил плотный офицер, приближаясь к двери и водя фонарем из стороны в сторону.
— Стивенс, Сара Стивенс. Я служу у судьи Робертса.
Она заметила, как многозначительно переглянулись полицейские: на прислугу она ничуть не походила. К такой реакции Сара давно привыкла. Коренастый офицер переспросил:
— У судьи?
— Да, это дом Лоуэлла Робертса, бывшего федерального судьи.
Полицейский что-то пробормотал в наплечный передатчик. Сара провела обоих мимо лестницы в темный коридор. Лучи фонарей осветили двух мужчин на полу и рослого, худощавого седого старика на безопасном расстоянии.
Грабитель, которого Сара сбила с ног ударом, уже пришел в себя, но еще ничего не понял. Заморгав, он промямлил «Что случилось?» — но никто не удосужился ответить ему. Второй, под телевизором, то всхлипывал, то чертыхался, пытаясь столкнуть с себя тяжесть. Но ему не хватало силы, не удавалось даже дотянуться до лица и вытереть нос.
— Что с этим? — Рослый офицер направил луч фонаря в лицо связанному незнакомцу.
— Я ударила его в голову.
— Чем? — Офицер присел на корточки и быстро, но тщательно осмотрел связанного.
— Пяткой.
Офицер удивленно вскинул голову, Сара пожала плечами.
— Попала в висок, — объяснила она, и полицейский кивнул: ударом в висок можно свалить и Кинг-Конга. Сара не стала объяснять, как долго отрабатывала этот удар. Если понадобится, она все расскажет, но пока полицейскому незачем знать о том, на что она способна. Сара и судья предпочитали скрывать, что она не только помогает по дому, но и служит телохранителем.
При обыске обнаружился нож с шестидюймовым лезвием, в ножнах, привязанных к икре связанного грабителя.
— Они переносили вещи на застекленную террасу, — объяснила Сара, указывая на дверь. — Раздвижные двери ведут в патио.
Где-то неподалеку взревели сирены, сразу несколько, возвещая прибытие целого кортежа полицейских машин и «скорых». Вскоре дом уже кишел людьми.
— Я пока посижу вон там, — сообщила Сара офицеру, указывая на лестницу.
Офицер кивнул. Сара устроилась на четвертой ступеньке, чтобы не путаться под ногами. Ей предстояло немало работы: сначала починить провод, потом телефон. Поскольку сигнализация с автономным питанием не сработала, значит, грабители испортили и ее — или, по крайней мере, отключили. Так или иначе, придется проверять работу всех систем. Возможно, понадобится заменить и застекленные двери на террасе, но с этим можно подождать до утра.
Составив список дел и определившись с порядком действий, Сара набрала на сотовом номер диспетчера подстанций, чтобы сообщить о перерезанном проводе. Как и полагалось опытному дворецкому, а именно так официально называлась ее должность, Сара наизусть помнила все важные телефонные номера.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Линда Ховард - Умереть, чтобы угодить, относящееся к жанру Остросюжетные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

