Как повываешь? (ЛП) - Хайд Жаклин
81 Более широко известная трактовка выражения: «лицо, закрытое одной рукой», которое является проявлением разочарования, стыда, уныния, раздражения или смущения.
82 Cluedo, или Clue в США — настольная игра для трех-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства.
83 Фраза «Paw-sitively charming» является игрой слов и представляет собой комбинацию выражений «paw» (лапка, от английского paw, часто используемое слово для описания лап животных, особенно домашних питомцев) и «positively charming» (что в переводе означает «безусловно очаровательный» или «прекрасно очаровательный»).
84 Скон — общее название разных разновидностей британской сладкой выпечки. Сконы обычно подают к чаю. Они популярны в Англии, Шотландии и Корнуолле, а также во многих бывших британских колониях.
85 «Screaming Eagle» (кричащий орел) — это реальная американская горка в парке развлечений Six Flags St. Louis.
86 «Дьявол зимой» Лизы Клейпас — реальная книга, четвертая в серии «Желтофиоли». Была издана в России в 2007 году издательством АСТ.
87 Ручейники (caddisflies) — это мелкие насекомые, которые издают легкие звуки, потирая лапки или крылья.
88 Пресс — 6 кубиков. Упаковка из шести банок пива — эвфемизм.
89 Any right now — Any night now. Игра слов.
90 Фраза «head over tail» дословно переводится как «голова над хвостом». Однако в английском языке она не является устойчивым выражением и редко используется в разговорной речи. Скорее всего, она представляет собой вариацию более распространенной фразы «head over heels», которая означает «по уши», «влюбленный по уши», «без ума от кого-то или чего-то».
91 Фраза «spilling the beans» является идиомой и значит «раскрыть секрет» или «выболтать тайну». Есть предположение, что эта фраза восходит к древнегреческому обычаю голосования с использованием бобов. Если кто-то случайно (или намеренно) уронил бобы из сосуда, это могло раскрыть результаты голосования раньше времени. Таким образом, «spilling the beans» стало ассоциироваться с преждевременным раскрытием информации.
92 «like I’m a few crayons shy of a full box» — это идиома, которая используется в разговорной речи на английском языке. Она означает, что кто-то немного странный, чудаковатый, не в себе или не совсем нормальный. Буквальный перевод: «Как будто у меня не хватает нескольких карандашей в коробке». Смысл: У человека что-то «не в порядке с головой», как будто ему не хватает чего-то для полной «комплектации».
93 «Меч в ка́мне» — полнометражный мультфильм в жанре фэнтези, выпущенный Walt Disney Productions в 1963 году.
94 Фраза «Cake it easy on me, baby», скорее всего, является игрой слов и немного измененным выражением «Take it easy on me, baby», что переводится как: «Не дави на меня, детка» или «Полегче со мной, детка». Однако автором была произведена замена «take» на «cake» — торт.
95 Фраза «Howlways together» — это игра слов, основанная на сочетании слов «howl» (вой, например, волка) и «always» (всегда).
96 Главный герой цикла «Чужестранка» Дианы Гэмблдон.
97 Фраза «punt them into next year» — это образное выражение, которое используется для усиления эмоциональной реакции. «Punt» в данном контексте означает ударить ногой с большой силой, как в американском футболе, где мяч пинают (punt) на большое расстояние. Персонаж говорит, что «пнет его яйца так сильно, что они улетят в следующий год» — то есть удар будет настолько мощным, что буквально «перенесет» их в будущее. Это гипербола, используемая для выражения крайнего гнева и желания наказать человека за причиненную боль.
98 Фраза «A fur-midable presence» — это игра слов на английском языке. «Formidable» — означает «внушительный», «грозный», «впечатляющий». «Fur» — переводится как «мех».
Фраза специально заменяет часть слова «formidable» на «fur».
99 Фраза «Witches get stitches» — это игра слов на основе популярной поговорки «Snitches get stitches» (дословно: «Ябеды получают швы»), которая угрожает наказанием за доносительство. В данном случае слово «Witches» (ведьмы) заменяет «Snitches» (ябеды), создавая рифмованную фразу. Русские похожие по значению пословицы: «Не выноси сор из избы», «За языком следи, а то без него останешься», «Молчание — золото».
100 «His name is Roofus». — «Его зовут Руфус».
Имя Roofus (Руфус) звучит как слово «roof» (крыша) и ассоциируется с собаками, которые лают «руф-руф» (woof-woof).
101 Doofus — это сленговое слово, означающее «тупица», «глупец» или «болван».
102 Фраза «Living the fur dream» — это игра слов, основанная на выражении «Living the dream» (что переводится как «Живу как в мечте» или «Живу мечтой»). Здесь добавлено слово «fur» (шерсть, мех).
103 Фраза «Ye lads are just as sweet as the highland heather, ye are» — это шотландский диалект английского языка. — Ye lads — «вы, парни» (в шотландском диалекте ye вместо you). Just as sweet as the highland heather — сравнение с вереском, который цветет в Шотландии и ассоциируется с красотой, нежностью и приятным ароматом. Ye are — усиление в конце фразы, подчеркивающее утверждение (аналогично «правда» или «действительно»). На русском, к сожалению, акцент передать не получилось.
104 Nessie — это ласковое прозвище Лох-несского чудовища (Loch Ness Monster), легендарного существа, якобы обитающего в озере Лох-Несс в Шотландии.
105 «Мумия возвращается» (англ. The Mummy Returns) — американский приключенческий фильм ужасов[3] 2001 года.
106 «Э́врика!» — легендарное восклицание Архимеда по случаю открытия им гидростатического закона, ставшее общеупотребительным для выражения радости в случае разрешения трудной задачи.
107 Рекламный джингл компании J.G. Wentworth — это знаменитая и запоминающаяся мелодия, ставшая культурным феноменом в США. J.G. Wentworth — финансовая компания, которая предоставляет услуги по выкупу аннуитетов и структурированных платежей у клиентов, нуждающихся в немедленных наличных средствах. Главная фраза из рекламы — «It’s my money, and I need it now!» (Это мои деньги, и они нужны мне прямо сейчас!) Видео добавлено в тг-группу с плейлистом по ссылке https://t.me/+K3oaSjdt72xmOGUy
108 Фраза «six ways to Sunday» — это американский идиоматический оборот, который означает «всевозможными способами» или «со всех сторон».
109 Это не опечатка, кличка собаки Дреко Малфой, а не Драко Малфой.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Как повываешь? (ЛП) - Хайд Жаклин, относящееся к жанру Эротика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

