`
Читать книги » Книги » Любовные романы » Эротика » Как повываешь? (ЛП) - Хайд Жаклин

Как повываешь? (ЛП) - Хайд Жаклин

Перейти на страницу:

51 «Force him to holler, «Timber!» — слово «Timber!» выкрикивают лесорубы, когда дерево начинает падать. В данном контексте оно символизирует кульминацию или эмоциональную/физическую реакцию партнера. В русскоязычных же странах ситуативно используют слово «Бойся».

52 Mrs. Potts' hat — это отсылка к персонажу миссис Поттс (Mrs. Potts) из мультфильма Disney «Красавица и Чудовище» (1991). Миссис Поттс — это оживший чайник, а шляпа Уитли напоминает крышку этого чайника.

53 «Be Our Guest» (с англ. — «Будь нашим гостем») — песня, написанная лириком Ховардом Эшманом и композитором Аланом Менкеном для 30-го анимационного фильма Walt Disney Pictures «Красавица и Чудовище» (1991).

54 Игра слов, основанная на двойном значении фразы «draw blood». «Draw» в английском языке может означать: рисовать (как художник), извлекать или вытягивать (например, кровь при уколе или ранении). Фраза «draw blood» буквально переводится как «пустить кровь», но в контексте искусства слово «draw» также означает «рисовать».

55 Фраза «Knot your grandma’s romance novel» — игра слов. Прямой перевод: «Не роман для бабушек». «Knot» вместо «Not» — каламбур, так как слово «knot» (узел) является отсылкой к литературе про оборотней и животные инстинкты, где «knotting» — популярный троп.

56 «Волчо́нок», также известен как «О́боротень» (англ. Teen Wolf) — сверхъестественный телесериал в жанре подростковой драмы, снятый в США по мотивам одноименного фильма 1985 года по заказу канала MTV.

57 Фраза «Dè tha sibh a’ dèanamh?» с шотландского гэльского переводится как «Что ты делаешь?»

58 Lassie — молодая женщина или девушка.

59 Даффи Дак (англ. Daffy Duck — Утка Даффи) — мультипликационный персонаж из мультфильмов серии Looney Tunes и Merrie Melodies компании Warner Brothers.

60 Росома́ха (англ. Wolverine), настоящее имя — Джеймс Хо́улетт (англ. James Howlett), также известный как Ло́ган (англ. Logan) и Ору́жие Икс (англ. Weapon X) — вымышленный супергерой, персонаж комиксов издательства «Marvel Comics». Скелет Росомахи отличается от человеческого наличием шести лезвий, похожих на кинжалы и острых, как бритва. Лезвия выдвигаются из перепонок между пальцами (в каждой руке по три лезвия).

61 Сэвиль-Роу или Сэвил-Роу (англ. Savile Row) — улица в лондонском районе Мэйфэр.

62 Фраза «Talk about a mane attraction» представляет собой игру слов. «Talk about» — часто используется как выражение, чтобы подчеркнуть тему разговора или обратить внимание на что-то впечатляющее. Переводится как «Вот это да!», «Вот это…» или «Говоря о…». «Mane» — это грива. Также это омоним слова «main», которое означает «главный» или «основной».

63 Rolodex — это вращающееся картотечное устройство, используемое для хранения списка контактов. Его название, представляющее собой сочетание слов «скользящий» и «указатель», стало несколько обобщенным для любого личного органайзера, выполняющего эту функцию, или как метоним для общего накопления деловых контактов.

64 Гепарда (Cheetah) — это вымышленный персонаж, который появляется во вселенной DC. В оригинале автор допустила ошибку, либо допустила ее специально.

65 «Люди Икс» — серия супергеройских фильмов про людей, обладающих невероятными силами, основанная на одноименных комиксах компании Marvel Comics.

66 «Сабрина — маленькая ведьма» — американский телесериал, ситуационная комедия о девушке по имени Сабрина, ставшей в свой шестнадцатый день рождения ведьмой. Основывается на одноименных комиксах Archie Comics и состоит из 7 сезонов.

67 «Практическая магия» (англ. Practical Magic) — американский романтический фэнтезийный фильм 1998 года, снятый по мотивам романа 1995 года Практическая магия Элис Хоффман.

68 «Дневники́ вампи́ра» — американский сверхъестественный драматический телесериал, разработанный Кевином Уильямсоном и Джули Плек, снятый по мотивам одноименной серии книг, написанной Лизой Джейн Смит.

69 «Первородные» — американский телесериал, разработанный Джули Плек. Это спин-офф шоу «Дневники вампира», в центре которого находятся несколько основных персонажей из сериала.

70 «Похождения императора 2: Приключения Кронка» — мультфильм, созданный студией Уолт Дисней в 2005 году.

71 Шо́мпол (от нем. Stempel — пест), обычно — стальной, ранее — деревянный или металлическо-деревянный стержень.

72 Злая ведьма Востока — вымышленный персонаж, созданный американским писателем Л. Фрэнком Баумом. Она имеет решающее значение, но лишь ненадолго появляется в классической детской серии романов Баума о стране Оз, особенно в «Чудесном волшебнике страны Оз».

73 Канно́ли — традиционный сицилийский десерт: вафельная хрустящая трубочка с начинкой из сыра, пропитанная сиропом, местным ликерным вином или розовой водой. Десерт является традиционным народным лакомством на Сицилии и во всей Южной Италии, подается как в обычные дни, так и на рождественский и новогодний стол. Аналогом выражения на русском можно считать «Пресвятые пельмени».

74 Костер — от английского coaster — это подставка под любую чашку. Традиционно костеры делают многоразовыми и из материалов, которые не впитывают влагу: дерево, пластик, камень, стекло, ламинированный картон, керамика и так далее. Задача костеров — защитить поверхность стола от царапин, следов и перепадов температур. В отличие от бирдекелей, рассчитанных исключительно на пиво, костеры можно использовать в качестве подставки под любой напиток: чай, кофе, лимонад, глинтвейн.

75 Фраза «Claws for alarm» — это игра слов (каламбур) на основе выражения «Cause for alarm», что в переводе означает «повод для тревоги». «Cause for alarm» — стандартное выражение, означающее ситуацию, вызывающую беспокойство или тревогу. «Claws» — слово, означающее «когти».

76 «Бестолко́вые» (англ. Clueless) — американская комедия 1995 года, основанная на романе Джейн Остин «Эмма».

77 «10 причин моей ненависти» — художественный фильм, вольная экранизация пьесы Уильяма Шекспира «Укрощение строптивой».

78 Reddit — сайт, сочетающий черты социальной сети и форума, на котором зарегистрированные пользователи могут размещать ссылки на какую-либо понравившуюся информацию в интернете и обсуждать ее.

79 OMG — аббревиатура: Oh My God! (о Боже мой!) — общеупотребительное сокращение-англицизм при текстовом общении.

80 R (Влад это понял как правые) — это сокращение от regular, что означает стандартный объем менструального кровотечения. L (что он понял как левые) — light, что указывает на легкий (меньший) объем.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Как повываешь? (ЛП) - Хайд Жаклин, относящееся к жанру Эротика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)