`

Донна Роза (СИ) - Айлин Лин

1 ... 69 70 71 72 73 ... 78 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
По закону, если простолюдин причинил вред аристократу, и при наличии свидетелей, Густав не подходит, он был наверху и ничего не слышал, - тут же уточнил он, увидев, вопрос в моих глазах, - всё имущество простолюдина переходит в собственность аристократа. Быть носителем древней крови зачастую невероятно выгодно, - подмигнул мне Дарио, а я задумалась пуще прежнего.

- А давай мы его разыграем, - вдруг осенило меня, я даже резко вскочила с кровати, возбуждённая пришедшей в голову шальной мысли. - Нужно договориться со стражниками, пойти к Валенти в дом, и вывести его на откровенную беседу.

- Это опасно, Роза! - Дар от возмущения даже приподнялся на локтях и резко отрицательно качнул головой. - Я не позволю тебе так собой рисковать!

- Никакой опасности! - начала уговаривать я, - вокруг будут наши люди!

Уговорить мужа оказалось задачей не из простых! Мы спорили, впервые кричали друг на друга. И в итоге, когда я почти сдалась, Дарио вдруг сказал, откинувшись на ворох подушек.

- Обещай мне быть максимально острожной!

В этот момент я почувствовала некое облегчение: Валенти получит сполна! И я узнаю, кто является истинным кукловодом. Отчего-то Арландо мне казался не таким страшным, просто клоун, дорвавшийся до денег. Был кто-то гораздо хитрее и опаснее.

Обсудив с мужем детали, оставила его под присмотром Густава, чтобы, не дай Единый, супруг не вздумал вскочить с постели и броситься следом за мной.

Убедившись, что Элен поняла, как давать настойки, отправилась в лавку Жентили: мне нужно было рассказать им обо всём, что произошло. Да так, чтобы меня непременно услышали ушки работниц.

- Синьор Лео, - позвала я мужчину, как только тот отпустил довольного покупателя, - на пару слов.

Леопольдо удивлённо на меня посмотрел, но кивнул, позвал за прилавок одну из продавщиц и отправился следом за мной. Мы вышли в дополнительное хозяйственное помещение и я тихо ему зашептала:

- На моего супруга не так давно было совершено нападение, его сильно ранили.

- Донна Роза! С ним всё в порядке? - эмоционально воскликнул хозяин бутика, а я тихо зашикала:

- Да, теперь всё хорошо. Но нужно, чтобы вы подыграли мне и ходили со скорбным лицом, качали головой и ругали превратности судьбы, якобы он навсегда останется лежачим.

- Н-но зачем? - сначала вскричал, а после резко понизил голос ничего не понимающий синьор.

- Поверьте мне, так нужно. Хочу вывести злоумышленников на чистую воду.

- Ах, вон оно как, - словно многое понял, закивал Леопольдо. - Всё, что смогу, сделаю.

Говорить что-то касательно Арландо, не стала. Просто предупредила, чтобы они увеличили количество стражей не только в дневное время, но и в ночное. Но, если судить по алчности Валенти, он не станет поджигать лавку соперников, а попытается её всеми правдами и неправдами присвоить себе.

Разыграть мини-сценку перед швеями и продавщицами оказалось несложно: слёзы в глазах, заламывание рук и всхлипы - вот и весь набор моих актёрских талантов, но его вполне хватило для убеждения работниц, а уж при эмоциональной поддержке синьора Жентили так и вовсе всё прошло без сучка и задоринки.

Далее отправилась в местную городскую управу, было уже достаточно темно, но мне на руку. Рядом со мной шагали Вэнни и Вальтер. По пути в лавку Жентили я вкратце рассказала им свой план, и они его полностью одобрили. С капитаном городской стражи беседовал Вальтер, оказавшийся его двоюродным братом. Синьор Пертини выслушал его, задал мне несколько уточняющих вопросов, и мы запланировали операцию на утро завтрашнего дня, когда Валенти точно будет дома. За оставшееся время до "операции" подчинённые Пертини исследуют территорию вокруг жилья Арландо, чтобы завтра занять ключевые позиции и своевременно прийти мне на выручку и скрутить подлеца.

Довольная отправилась домой. Я боялась, но при этом меня потряхивало от нетерпения - хотелось уже скорее завершить дело с нашими врагами и спать спокойно. Дарио ждал, было заметно, что муж половину дня провёл как на иголках. Увидев меня, входящую в комнату, облегчённо выдохнул и улыбнулся.

- Всё хорошо, дорогой, - улыбнулась я, закрыв за Густавом дверь. - Договорились со стражниками на раннее утро.

- Я волновался, Роза. Не знаю, как переживу завтрашнее начало дня.

- Всё будет хорошо, даже не сомневайся! - мягко улыбнулась ему я и поцеловала. - Люблю тебя, родной!

- И я тебя, Роза! - ответный поцелуй мужа вызвал волну трепета и желания. - Береги себя, не позволяй Валенти лишнего... и возьми сковородку, - от его фразы я оторопела, а потом мы весело рассмеялись. - Элен рассказала в красках, - вытирая слёзы, выступившие в уголках глаз, делился впечатлениями супруг, - как ты того вора приложила, даже не один раз.

- Вот видишь, - отсмеявшись, заявила я, - это меня должны бояться, а не я их. Не стоит переживать, маленькую сковородочку возьму, как раз в мой холщовый мешочек и поместиться.

- Ну, теперь я совершенно спокоен! - шутливо подмигнул Дар.

Вопреки ожиданиям, я уснула очень быстро, стараясь не потревожить ноги Дарио, легла чуть подальше, но он придвинул меня к своему боку и уложил мою голову себе на плечо. Сон был мягок и безмятежен, за долгое время я по-настоящему выспалась и утром была готова к подвигам!

***

Интерлюдия

Арладно проснулся в просто прекрасном расположении духа. Прохладный утренний ветерок врывался в его комнату через распахнутые окна, едва слышно шелестя занавесками. Вчера до него дошли слухи о печальной судьбе Дарио Росселлини, что тот якобы остался без ног и это обстоятельство неимоверно радовало его алчную, тёмную душу.

Потянувшись, мужчина резко сел и повёл широкими плечами, прогоняя остатки сна. Босыми ногами, шлёпая по деревянному полу, прошёл в уборную. Приведя себя в порядок, накинул шёлковую заморскую рубаху и штаны из мягкой ткани тёмного цвета. Напевая незатейливую мелодию, спустился на первый этаж в обеденную. Стол уже был накрыт, и по помещению витали аппетитные запахи свежеиспечённого хлеба, наваристой молочной каши из маша и душистого взвара с абрикосами.

Но не успел Валенти откусить кусочек хлеба, как в дверь постучали и в столовую вошёл старый слуга.

- Эрнесто, ты же знаешь, я не люблю, когда меня тревожат во время трапезы! - угрожающе сощурив глаза, прорычал Арландо.

- Синьор, к вам гостья. Назвалась донной Розой Росселлини. Просит срочно её принять, - бесстрастно объявил слуга, при этом на морщинистом лице не дрогнул ни один мускул, и добавил: - Ежели

1 ... 69 70 71 72 73 ... 78 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Донна Роза (СИ) - Айлин Лин, относящееся к жанру Любовно-фантастические романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)