`

Кэт Фоллз - Темный дар

1 ... 5 6 7 8 9 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Кое-кому? — спросил Джибби с неподдельным интересом.

— Тай!

На запруженной людьми пристани стояла Джемма и махала мне обеими руками. Да, не удалось мне скрыть ее от Джибби. Она поставила скутер на прикол между оранжевой лестницей, ведущей на набережную, и дверью в павильон — так называлось пустое пространство на верхней палубе, где стояли шкафчики и скамейки. Джемму окружили рыбаки — обнаженные до пояса и намазанные разноцветными мазями от солнечных ожогов — оранжевой, зеленой, голубой.

Восхищенно присвистнув, Джибби пригладил мокрые растрепанные волосы и направился к Джемме. Самоуверенный нахал. Что мне оставалось делать? Я забросил мантаборд на плечо и пошел за Джибби. Мы оказались рядом с Джеммой как раз в тот момент, когда рыбаки разошлись. Последний из них вернул девочке ламинированную фотографию и сказал:

— Нет, не знаю такого.

— Это старая фотография, — крикнула вслед рыбаку Джемма. — Представьте его взрослым!

— При-и-и-вет, — протянул Джибби, шагнув к Джемме.

Джемма обернулась, посмотрела через плечо — так, словно там мог быть кто-то, с кем поздоровался Джибби. Меня это немного задело. Она прекрасно поняла, что Джибби заигрывает с ней, а не с кем-то из потных, выпачканных цветными мазями рыбаков, проходивших мимо. Да, некоторые из них были женщинами, но кто разглядит, женщина это или мужчина, под толстым слоем цинковой пасты, грязи и прилипшей к коже рыбьей чешуи?

Я неохотно представил их друг другу.

Значит, — подмигнув мне, сказал Джибби, — ты — кое-кто.

— Надеюсь, — ответила Джемма. — Обычно я всего-навсего одна из миллионов кое-кого.

— Добро пожаловать на Придонную территорию, Джемма, — сказал Джибби, протянув Джемме руку. — Здесь ты не кое-кто, а настоящий раритет.

Джемма вздернула брови. Похоже, не знала, что сказать. Я отвел взгляд и вдохнул соленый морской воздух. Так хотелось хоть немного избавиться от головной боли. Джемма со мной особо не кокетничала. Она ткнула меня в бок фонариком и не поверила мне насчет темных даров.

Я услышал, как она спросила у Джибби:

— Не встречал здесь этого парня?

Повернув голову, я увидел, как она протягивает Джибби фотографию. Внезапно боль в голове утихла.

— Это твой брат? — спросил я.

Она кивнула.

— Пока никто его не узнал. Но на фотке ему всего четырнадцать. Более поздних снимков у меня нет.

— Извини. — Джибби покачал головой и вернул фотографию. — Я его не видел.

— Его зовут Ричард, — сказала Джемма и провела большим пальцем по фотоснимку — словно хотела отбросить прядь волос со лба брата. — Ричард Стрейд.

— Ты на него очень похожа, — сказал Джибби. Джемма наклонила голову, глядя на фотографию. И я посмотрел на Джибби, хмуро сдвинув брови. Сходство между братом и сестрой было весьма приблизительным. Оба голубоглазые, с рыжевато-каштановыми полосами, но брат Джеммы был худым и долговязым, со слишком крупными чертами лица. Однако сравнение с братом явно пришлось ей по сердцу. Она просияла.

— Не стоит показывать его фотографию рыбакам, — посоветовал ей Джибби. — Старатели редко выходят на поверхность. Иногда снимают комнаты на нижних уровнях торговой станции, но чаще живут на своих подлодках и охраняют участки от захватчиков. Если кто и видел твоего брата, так это подводные поселенцы.

Джемма посмотрела на Джибби с интересом.

— А как мне узнать, кто поселенец, а кто нет?

— Половина поселенцев в данный момент на нижнем уровне станции, милая. — Джибби галантно предложил Джемме руку. — Я тебя туда отведу.

— Разве ты не собрался плыть на Парамус? — спросил я.

— Отплыву попозже.

— Но мне так и так надо вниз, — заметил я. — Мне надо рассказать рейнджеру насчет одного затонувшего судна.

— Что за судно? — с любопытством глянул на меня Джибби.

«Ничего от него не скроешь, — с тоской подумал я. — И какой же он самовлюбленный! Эгоизм — превыше всего».

— Подлодка. Судя по всему, она принадлежит старателям.

— Там такой ужас внутри, — поежившись, добавила Джемма. — Все в крови.

— Рыбьи кишки, — заверил ее Джибби. — Это бывает…

— Сомневаюсь, — прервал его я. — Бандюги из «Сиблайт» уволокли эту субмарину. Им явно есть что скрывать. Мы еле успели оттуда выскочить.

Джибби пристально посмотрел на меня.

— Эта шайка грабит только правительственные корабли.

— До сих пор было так.

— Да нет, — небрежно махнул рукой Джибби. — Что возьмешь у старателей?

Я пожал плечами.

— Когда акула голодна, она сожрет что угодно.

Джибби побледнел. Я продолжал:

— Знаешь, если ты собрался на побережье, тебе бы лучше отплыть сейчас. Задержишься — придется возвращаться домой в темноте, а кораблик твой будет под завязку набит свежими припасами…

Смысл моих слов дошел до Джибби.

— Приятно было познакомиться, Джемма, — поспешно протараторил он, развернулся и бегом помчался по причалу. — Хватит загорать, ребятишки! — прокричал он на бегу. — Пора отчаливать!

Матросы на палубе «Сикоуча» неохотно поднялись на ноги. Мне стало неловко. Хотелось верить, что я не для того спровоцировал эту массовую панику, чтобы остаться наедине с девушкой.

— А он почти совсем не светится, — отметила Джемма, глядя на Джибби, перепрыгнувшего с причала на палубу «Сикоуча».

— Он под водой всего два года живет.

— Уже заявку на участок подал?

Я искоса посмотрел на Джемму. Наверняка она решила пошутить надо мной — ведь я сказал ей, что мечтаю подать заявку на собственный участок. Но она ответила мне спокойным взглядом, без тени издевки. Я кивнул.

— Через три года Джибби будет владеть сотней акров.

«Сикоуч» отчалил от пристани, и до нас донеслась песня.

— О, Джем, ты далёко за морем, далёко мне плыть до тебя… — распевал Джибби во всю глотку, ставя паруса.

Джемма поморщилась и сунула фотографию брата в сумку на ремне.

— Что, паршиво поет? — осведомился я, радуясь тому, что пение Джибби у нее восторга не вызвало.

— То, что он скоро получит сто акров земли, не дает ему права вести себя нагло. — Она посмотрела на меня, сердито сдвинув брови — так, словно я в чем-то был виноват — На свете полным-полно таких девушек, как я. Я это отлично знаю.

Я едва не расхохотался.

— Ты тут видишь хоть одну?

Джемма подозрительно глянула на меня, но все же огляделась по сторонам.

— Вон. — Она кивком указала на катера за моей спиной. — Не пойму, что ты хочешь сказать?

Наверное, Джемма заметила девушку из числа флоутеров. Эти в счет не шли, они задерживались здесь только до тех пор, пока их родители не отправляли соответствующее письмо по электронной почте. Но, обернувшись, я с удивлением увидел, что у ближайшего причала на волнах покачивается роскошная яхта. На палубе две женщины лежали в шезлонгах под яркими пляжными зонтами. Судя по солнечным очкам и легким длинным платьям, они прибыли с материка. Стало быть, провели на яхте три часа — если не больше, смотря какой был ветер, — и все это ради туризма. Вообще-то мы привыкли тут жить одни, уверенные в том, что все оставшееся от «цивилизации находится от нас на расстоянии в шестьдесят морских миль. Но время от времени «цивилизация» заглядывала к нам с фотоаппаратом.

1 ... 5 6 7 8 9 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Кэт Фоллз - Темный дар, относящееся к жанру Любовно-фантастические романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)