За тенью судьбы. Шаг первый - Тери Белз
— Скажи мне. — Он крепче сжал её руку.
— Я люблю своего мужа, — тихо ответила она.
Гамильтон резко выдохнул и отпустил её из своих объятий. Ощущения в его груди были сравнимы с теми, если бы тысяча стрел пронзили разом его сердце.
Каталея еще мгновение смотрела на него. А он, молча, смотрел на неё, осознавая своё поражение. Она отвела от него свои зелёные глаза и прошла на голос Айрона. Ветер дул ей в лицо. И она надеялась лишь на то, что её муж не слышал слов принца с острова Дорк. Она шла к морю, зная, что сейчас увидит его.
— Каталея! — крикнул Айрон, увидев свою жену. Она подбежала к нему и повиснув на шее, крепко обняла.
— Ты жива. — Он зарылся носом в её волосы и вдохнул их аромат.
— Давай скорее уплывём. — Она отстранилась от него и потянула за руку к шлюпке, пыталась скрыть дрожь в голосе. Но неудачно.
— Что с тобой? Ты вся дрожишь! — Айрон, обвёл её лицо взглядом.
— Это от холода, — опустив глаза, ответила она.
Айрон направил взор в сторону принца с острова Дорк. Гамильтон повернулся в этот момент к ним спиной, не в силах видеть, как его возлюбленную обнимает другой мужчина.
— Что он сделал? — спросил сердито Айрон.
— Клянусь ничего! — Она смотрела на своего мужа испуганными глазами.
Роберт, молча, подошёл к ним ближе, пнув, по пути ногой фрагмент мачты, прибившийся к берегу.
— Я никому не отдам тебя, слышишь! — Айрон крепко прижал её к себе. Каталея хотела обнять его, но почувствовала, как Айрон движением головы дал команду Роберту, чтобы тот посадил его жену в шлюпку. Роберт, взял Каталею под руку, и чуть применив силу, увёл к лодкам, на которых они прибыли.
— Айрон, не надо! Прошу! — крикнула уходящему от неё мужу Каталея. Но тот уже не слышал её слов. Он, молча, шёл к своему сопернику.
— Что произошло? — Подойдя к Гамильтону, Айрон резко развернул того за плечо в свою сторону.
— Ничего, — ответил Гамильтон, спокойно посмотрев на него.
— Ничего? Она вся дрожит!
— Это от холода. — Он нервно усмехнулся.
Айрон набрал полную грудь воздуха.
— Послушай меня очень внимательно. Больше я повторять не буду. Ещё раз я увижу тебя рядом с моей женой и тебе никто не поможет. Ни Каталея, ни твой папашка, ни твои северные боги. Ты меня понял?
Гамильтон, молча, протянул Айрону кинжалы Каталеи. Айрон резко выхватил свой подарок из его рук и развернувшись, пошёл в сторону шлюпок, прихватив по пути накидку любимой. Посадив Каталею в одну из них, он направил лодку к острову, где их ожидали остальные.
— Что тут произошло? — спросил Роберт, подойдя к принцу с острова Дорк.
— К сожалению, ничего. — Гамильтон усмехнулся, а затем, тяжело выдохнув, посмотрел на догорающий огонь.
— Послушай мой совет. Не соревнуйся с Айроном. Проиграешь. Каталею он не отдаст ни тебе, ни кому-либо другому. А вот своей жизни ты легко можешь лишиться. Я очень сильно удивлён, что этого до сих пор не произошло. Что — то его сдерживает. Я не знаю что, но раз ты до сих пор жив, это явно что — то весомое. Зато знаю, что у каждого есть свой предел. И этот предел у Айрона настал.
— Спасибо за совет. Непременно им воспользуюсь.
— Твоя ироничная интонация мне не нравится.
— Мне плевать. — Гамильтон нервно усмехнулся.
— А мне нет. Ведь мы почти родственники.
Гамильтон посмотрел на него.
— Сделал твоей сестре предложение. Она приняла его.
— Не спеши радоваться. Я хорошо знаю сестру. Она может и передумать.
Роберт, ничего не ответив, молча, смотрел на него какое-то время. Гамильтон отвернулся и посмотрел на потухшие угольки.
— Идём. — Роберт прошёл к шлюпке.
— Где Гамильтон? Вы нашли его? — Мариша встретила пришвартованную шлюпку с Айроном и Каталеей на борту.
— Они идут следом, — ответил Айрон, помогая Катале вступить на землю.
Мариша посмотрела вдаль и увидев ещё одну шлюпку с облегчением вздохнула.
— Я помню, что ты хорошо стреляешь. Пойдёшь со мной. Будем охотиться. Возьми свои лук и стрелы, — обратился Айрон к Марише. Она кивнула. Айрон протянул Каталее её кинжалы. Каталея посмотрела на мужа. Вопрос, как они оказались у Гамильтона, читался в его глазах. Она позабрала свой подарок, не сказав ни слова. Он проследовал к лесистой местности. Мариша проследовала за ним. Спустя некоторое время оба они вернулись.
— Это на обед! — сказал Айрон, кинув на землю тушу дикой свиньи, добытой им.
Мариша бросила рядом двух жирных куропаток.
— Гамильтон! — вскрикнула Мариша, увидев брата. Побежав к нему, она крепко обняла его.
— Что с тобой? На тебе лица нет! — Мариша обвела его взглядом.
— Всё в порядке. Вероятно, простыл. Купание ночью в море, никому не идёт на пользу, — ответил Гамильтон, натянуто улыбнувшись. Мариша с беспокойством посмотрела на него.
— Капитан… — Айрон замолчал, поняв, что не знает его имени.
— Себатт, — ответил капитан.
— Могу ли я попросить вас распорядиться, чтобы служащие приготовили нам обед?
— Разумеется. Обед будет в полдень.
— Благодарю. В таком случае обсудим сложившуюся ситуацию после обеда. На сытый желудок лучше думается, — посмотрев на Роберта, сказал Айрон.
Глава 17.2
Один из островов архипелага, вблизи острова Мейн.
Послеобеденный совет.
Ливон
— Сперва, нам надо решить в каком направлении двигаться? — сказал Роберт, доедая кусок свинины.
— Продолжаем идти на восток. Обойдя этот архипелаг, мы уткнёмся через какое-то время в остров Мейн, — ответил Айрон, рисуя палкой на песке, план передвижения по морю.
— Понять бы, сколько времени это займёт. Одно дело преодолеть такое расстояние на корабле и совсем другое на шлюпках, — сказал Роберт.
— Выбора у нас нет. Придётся идти на шлюпках, — ответил Айрон.
— На шлюпках вы туда только к весне доберётесь, — раздался знакомый мужской голос за спинами друзей.
— Ливон! — Роберт первым увидел друга.
— Я. — ответил Ливон.
— Как ты нас нашёл? — спросил Айрон.
— На запах жареных куропаток пришёл, — ответил засмеявшись Ливон.
— Ты с войском? — спросил Айрон.
— Да. Мы базируемся за этой горой. — Он указал рукой в сторону возвышенности. — Высадились давным-давно на соседнем острове и сделали вылазку на Мейн. Маги действительно ведут себя странно. Разведчики доложили, что замок почти никто не охраняет, — ответил Ливон, посмотрев на хранителя юга.
— На чём вы добрались до этого острова? — спросил Айрон.
— У меня несколько кораблей, — улыбаясь, ответил Ливон.
— Совсем другой разговор, — сказал, улыбнувшись, Роберт.
— А где твой корабль Айрон? И как вы оказались тут? — спросил Ливон, оглядывая незнакомых ему людей из команды капитана Себатта,
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение За тенью судьбы. Шаг первый - Тери Белз, относящееся к жанру Любовно-фантастические романы / Прочие приключения / Эротика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

