За тенью судьбы. Шаг первый - Тери Белз

За тенью судьбы. Шаг первый читать книгу онлайн
Каталея необычная девушка. Она фея. Таковой она себя искренне считает. В мире, где живут чародейки, ведьмы и маги это вполне нормальное явление. Живя в лесу, в доме к которому не ведёт ни одна дорога, а наоборот уводит от него, она не знала другого мира, кроме этого. Не попадаясь на глаза людям, она старалась совершенствовать свои навыки в магии четырёх стихий, основам которой, в детстве обучила её бабушка. По принесённой ей клятве, Каталея не должна нарушать правил кодекса, который давным-давно утвердили некие судьи. Три женщины. Истории которых, она не знает, но гнева которых, очень боится и во всемогущество которых беспрекословно верит. Ей без труда удавалось следовать правилам, установленным в кодексе, до тех пор, пока однажды, в том самом лесу она не встречает его. К чему приведёт их встреча? Что будет в будущем и как это отразится на прошлом? История, которая имеет своё начало в конце. И в которой, есть всё кроме правды, которую ей только предстоит узнать. В том числе и о себе.
— Возможно, они смогли доплыть к одному из островов, — с надеждой предположил Айрон.
Мариша, протерев рукой слёзы, посмотрела в сторону архипелага.
— Берём курс к островам! — скомандовал хранитель юга.
Когда все шлюпки добрались до одного из участка земли, начались активные поиски уже на суше.
— Её нет на этом острове. Я не чувствую её запах, — сказал Айрон, ступив на берег и вдохнув прохладный воздух.
— Не чувствуешь запах? — подойдя к другу, переспросил, нахмурившись, Роберт.
Айрон посмотрел на него.
— Ничего не хочешь мне рассказать? — Роберт, встал напротив Айрона и скрестил руки на груди.
— Могу обращаться в великоволка.
— В великоволка?
Мариша подошла к Роберту.
— Да. Огромных размеров волка. Я стал обращаться в него, после нападения чёртова хищника в лесу.
Роберт набрал полную грудь воздуха.
— Да, знаю. В это трудно поверить, но… — начал говорить Айрон.
— Поверить, как раз таки, не трудно, — перебил его Роберт, усмехнувшись.
— Не вижу в этом ничего смешного, Роберт.
— Поверь, я тоже.
— Что тоже?
— Он обращается в огромного чёрного кота! — сказала Мариша.
Роберт посмотрел на невесту, а затем снова на друга.
— В кота? — Айрон вскинул брови.
— В ягуара, — ответил Роберт.
— В ягуара… — повторил Айрон, разглядывая друга.
— Да.
— Расскажешь мне свою историю позже. А сейчас поступим так. Вы останетесь на этом острове, а я попробую найти Каталею и Гамильтона на других, — принял решение Айрон.
— Ты сможешь найти их по запаху? — с надеждой спросила Мариша.
— Разумеется. Я нашёл Каталею в лесах Ривервудса. С архипелагом, как — нибудь справлюсь, — ответил Айрон.
— Я с тобой, — сказал Роберт, голосом, не терпящим возражений.
Айрон, выдохнув, кивнул в ответ. Спорить было бесполезно и бессмысленно, а главное на это совсем не было времени.
Гамильтон
Держась из последних сил на обломке мачты потопленного брига, Каталея, открыв глаза, увидела, что их принесло течением к одному из островов архипелага.
— Гамильтон. Земля, — тихо сказала Каталея, попытавшись направить бревно, за которое они смогли зацепиться, к берегу. От холода она плохо чувствовала своё тело. Море совсем не было тёплым. Её руки замёрзли и слабо обхватывали фрагмент мачты. Гамильтон, подняв голову и увидев неподалёку остров, стал грести по направлению к нему.
Добравшись до берега, они оба упала без сил на землю.
— Как холодно, — дрожащим голосом, сказала Каталея, охватывая себя руками.
— Сейчас. Потерпи немного. — С трудом поднявшись и оглядевшись по сторонам, Гамильтон прошёл в сторону лесистой местности. Найдя немного сухих поленьев, он принёс их ближе к берегу. Подняв Каталею на руки, он отнёс её к сложенной охапке дров и аккуратно опустил на землю. Приподняв накидку и увидев на её поясе два кинжала инкрустированные драгоценными камнями, он с облегчением выдохнул. Пламя поможет им согреться. Каталея, попыталась сама взять кинжал, но руки её не послушались. Гамильтон достал её оружие из ножен.
— Другой. — Еле слышно произнесла Каталея, вся дрожа от холода. Гамильтон отложил кинжал в сторону. Взяв нужное оружие, он сжал его в её трясущейся, холодной руке, обхватив своей, и направил клинок в сторону дров. Она посмотрела на него. Он кивнул в знак готовности.
— Фламен, — тихо произнесла Каталея, глядя на поленья. Пламя вспыхнуло. Гамильтон с облегчением выдохнул. Огонь спасёт им жизни.
— Надо снять хотя бы накидку, она мокрая насквозь, — сказал он, посмотрев на Каталею. Дрожа от холода, она кивнула, в знак согласия. Он помог ей снять тяжёлую накидку и отложил в сторону.
— Когда выглянет солнце, станет теплее. — Он сел напротив неё возле огня. Каталея лежала возле костра с закрытыми глазами и не переставала трястись. Глядя на то, как она дрожит от холода, он впервые за всё время пожалел, что не мог превратиться ни в великоволка, ни в огромного кота, чтобы своим теплом согреть её.
— Я больше не могу наблюдать за тем, как ты дрожишь! — поднявшись на ноги, нервно сказал он, видя, что огонь не может согреть её своим теплом. Она приоткрыла глаза и посмотрела на него. Он сделал несколько шагов в её направлении и лёг на холодный песок рядом с ней, обняв со спины. Каталея лежала какое — то время неподвижно. А затем, перевернувшись к нему лицом и уткнувшись носом в его руку, очень быстро уснула. Устроившись поудобнее, он обнял её крепче и задумчиво посмотрел на огонь.
С наступлением утра, солнце наконец — то стало раздавать своё тепло и воздух достаточно быстро прогрелся до комфортной температуры. Разглядывая лицо Каталеи, Гамильтон, аккуратно поправил её волосы. Почувствовав сквозь сон, что с её лица убрали прядь волос, она, открыв глаз, увидела перед собой его.
— Доброго утра. — Он, на всякий случай слегка отклонился, чтобы не получить затрещину.
— Я долго спала? — Она приподнялась с земли и поправила спутанные волосы.
— Вы пропустили лишь рассвет. — Он улыбнулся.
Каталея поднялась в рост и посмотрела на море. Ни одной из шлюпок не было видно.
— Я уверен, что все они живы, — сказал Гамильтон, встав на ноги. Каталея, обернувшись, посмотрела на него.
— Спасибо, — поблагодарила она.
— За что?
— За многое.
— Я рад, что могу Вам быть хоть чем — то полезен.
— Гамильтон, я думаю, что с учётом обстоятельств мы можем обращаться друг к другу менее формально.
— Как пожелаешь. — Он улыбнулся. Она еле заметно улыбнулась в ответ.
— Нам надо найти их. — Оглядываясь по сторонам, она пыталась понять, каким способом это можно сделать.
— При других обстоятельствах, я предложил бы не искать самим, а дать знак о том, на каком именно мы находимся острове.
— Как? — Она посмотрела на него.
— Если положить мокрые листья или траву в огонь, то они дадут дым. Нас будет видно с большого расстояния.
— Это хорошая идея, Гамильтон!
— Не совсем. Мы недалеко от Корабари. Видишь? — Он указал рукой в сторону. Каталея прищурившись, попыталась рассмотреть гору.
— Левее. — Он подошёл к ней и положа руку на плечо, показал нужное направление.
— Я вижу вдалеке верхушку горы.
— Из — за тумана полностью Мейн редко бывает видно. Маги могут проходить тут на своих кораблях. У них тоже есть глаза. Они могут полюбопытствовать, кому взбрело в голову высаживаться на архипелаге вблизи Визаргрейта.
Каталея с сожалением выдохнула. Выдавать своё прибытие было нельзя. Он не спеша убрал руку, хоть ему совсем и не хотелось этого делать.
— Это чудище потопило бриг. — Она посмотрела на море.
