Принцесса и Ко - Виктория Цветкова
Я кратко поведала о вчерашнем вечере. Он оказался настолько насыщен событиями, что всего и не упомнишь. Упомянула о знакомстве со сьеррой Сэйнн и её подругами. Подробно описала визит в королевскую ложу, но опустила странноватые намёки его высочества заграничного принца о моём сходстве с какой-то древней ведьмой.
— А после театра? — допытывался настырный блондин.
— Мы посетили замечательный ресторан, отужинали и насладились чудесными иллюзиями. А потом вернулись в Винсент, в мою лавку. Его светлость был так добр, что проводил меня через площадь до трактира, где я квартирую.
— А в Хеллиг-холле ты своего питомца не видела?
Этот вопрос прозвучал настолько неожиданно, что у меня тревожно забилось сердце. К чему это он?
— Нет, — солгала твёрдо и без запинки, при этом смотрела прямо в серые пронзительные глаза.
Лгать я не мастер, и не будь в кармашке странного артефакта, ложь далась бы труднее, уверена. Я ведь не только видела Мяу, но еще и заметила, как внезапно он исчез в темном углу. Мне было бы очень интересно посоветоваться обо всем этом с кем-то знающим. Но только не с Кордом ди’Хеллигом!
— Не замечала ли ты, что фамильяр как-то странно себя ведет? Пропадает вдруг или появляется посреди комнаты?
— Нет, ничего такого не было.
Замечала, и еще как! Взять хотя бы случай, когда Мяу вдруг возник в мчащейся карете и до смерти напугал бандитов, которые меня похитили. Всё в моем необычном питомце странно. Но рассказать об этом лорду-инквизитору я не посмела, чтобы не подвергать существо еще большей опасности. Однако кое о чём спросить всё же решилась, пользуясь тем, что у ди’Хеллига, кажется, сегодня неплохое настроение.
— А почему вы вдруг расспрашиваете о фамильяре? Что-то случилось?
— Ничего, о чём тебе следовало бы знать.
Сказал, как отрезал. Но я уже неплохо понимала лорда — он что-то скрывает. Что-то серьезное произошло и связано это с Мяу. По крайней мере, так считает ди’Хеллиг. На душе стало тревожно, и беспокойство не отпускало меня целый день, хотя после обеда в лавку потекли покупатели.
58
К сожалению, мне так и не удалось выведать у лорда-инквизитора, зачем тот посылал сыщика в школу. Когда спросила прямо, этот солдафон отрезал в обычной грубоватой манере, чтобы я не совала нос, куда не следует.
Вечером, пополнив запасы товара, которые изрядно поредели после удачного торгового дня, я написала Клэр, чтобы та не беспокоилась обо мне. Покинув лавку раньше обычного, я занесла письмо на почту, а после решила прогуляться по ярмарке, все еще оглушительно шумевшей на рыночной площади.
Купив в первой же палатке кулек с мелкими лесными орешками в карамели, я смешалась с толпой. Вначале смущали густые и неприятные запахи, царящие здесь, но постепенно я свыклась и перестала прикрывать плащом нижнюю часть лица. К палатке старой Сив выстроилась очередь, как и в таинственный «Зал Зазеркалья». Присматривая за кошельком, я потолкалась возле помоста, где выступали акробаты в пестрых трико, и дала монетку юной певице, что тоненьким голосом напевала народную балладу.
Меня притянула к себе палатка с иноземными благовониями. Здесь были специи, свечи, духи, притирания с резкими, терпкими нотами. Непривычные запахи были привлекательными, однако нижние нотки казались навязчивыми и отталкивали. Я никак не могла решить, хорош ли аромат предложенной торговцем эссенции, когда кто-то схватил меня сзади за плащ. Обернулась и с неудовольствием уставилась в желтоватый лик дядюшки Скуби.
— Тера! Вот так встреча!
Я моргнула, надеясь, что негодяй просто привиделся. Но нет, крючковатые пальцы, впившиеся в мое плечо, принадлежали единственному родственнику. Попыталась стряхнуть эти загребущие конечности, но торговец мехами держал крепко.
— А я давно за тобой слежу. Но, думал, обознался, — радостно сообщил лейр тэ’Скуби. Его тройной подбородок возбужденно колыхался.
Я склонила голову на бок, недоверчиво рассматривая купца. Никак не ожидала этой встречи, даже не вспоминала о его существовании, и вот поди ж ты!
— Дядюшка, а вы не боитесь, что я сдам вас страже, как разбойника, пытавшегося меня похитить?
— Ничего о том не ведаю, дитя, а доказательства у тебя есть?
Я всматривалась в водянистые глаза родственника, но не увидела ни сомнений, ни угрызений совести. Такая вот необычайная наглость, приправленная самоуверенностью.
— Чтобы выдвинуть обвинения против лейра и видного члена общества, пустых слов какой-то девчонки мало.
Вот же старый негодяй! И правда, тут мое слово — против его. Ладно, буду считать, что мы квиты, ведь я сама неплохо нагрела руки на продаже упряжки и экипажа.
— Ответь лучше, Тера, за что тебя разыскивают дознаватели?
— О чем вы?
— На днях ко мне явился сыщик. Расспрашивал о тебе и о твоем даре. Что ты натворила, признавайся?
Мне, наконец, удалось освободиться от дядюшкиной хватки, и я отступила на шаг.
— Ничего не творила, — постаралась, чтобы голос звучал спокойно и отстраненно. — В этом городе бдительная магическая инквизиция, всех пришлых магов проверяют весьма тщательно. Можете справиться в этом ведомстве, если есть вопросы.
Говоря так, я не рисковала. Вряд ли Скуби действительно пойдет к лорду-инквизитору за объяснениями. Купец как огня боится властей.
Тут старик что-то решил и вновь шагнул вперед, протягивая руку. Мне отступать было некуда — позади была лишь стенка балагана, увешанная нарядными веерами.
— Вот что, моя красавица, пойдем-ка, и расскажешь своему дядюшке, что ты тут поделываешь. Посидим вон там, под тентами. Если будешь милой, куплю тебе закуску.
Крючковатая лапа потянула меня в сторону распивочной Джека — столы и лавки, по случаю ярмарки были выставлены напротив сего сомнительного заведения. Ну нет, я с этим ворюгой уже сегодня виделась!
— Отпустите, не о чем нам говорить!
Дядя дернул меня на себя. Орешки посыпались из кулька и захрустели под каблуками. Я уперлась ногами, но подошвы туфель предательски заскользили по каменным плитам.
— Эй, отвали от девчонки, старый хрыч! — чей-то рычащий голос раздался у меня над ухом, и Скуби был отброшен замечательно точным ударом в челюсть. Это заставило пожилого купца неестественно прогнуться назад. Впрочем, последовавший удар в солнечное сплетение согнул лейра пополам. Судя по тому, как резво дядюшка скрылся в толпе, у него явно пропала охота к чему-либо принуждать юных племянниц.
Мой спаситель обернулся, и в мигающем свете балаганных огней я с изумлением узнала своего доброго приятеля. Но оборотень сейчас казался и выше ростом, и плечистее. А
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Принцесса и Ко - Виктория Цветкова, относящееся к жанру Любовно-фантастические романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


