Туда, где кончается Лес - Лада Монк
Но есть еще много прекрасных оттенков и красок,
Которые ты скрывал от меня,
Пока в башне твоей, окруженной лабиринтом багряных роз,
Я находилась.
Есть янтарный цвет,
Имеют его Солнце, звезды и все светила,
Встречающие людей в начале каждого нового дня,
Улыбающиеся им и согревающие их,
Украшающие лица, плечи и руки веснушками.
Есть голубой,
Цвет воды в озерах, ручейках и бескрайнем море,
Влекущем странствовать,
Искать пиратские сокровища, затонувшие корабли и русалок.
Есть фиолетовый, цвет королевских мантий и штор в библиотеке Камиллы,
Где никогда не бывает книг, говорящих об алхимических премудростях,
Но найдется много других:
О странствиях,
О победах и поражениях,
О любви и ненависти,
О диковинках из других стран,
О чудесах, происходящих на белом свете,
О том, как и когда были построены великие города.
Существует зеленый,
Цвет плащей на рыцарях моего королевства,
Верой и правдой служащих родному дому и всем его обитателям.
Существует розовый,
Это цвет ожога и румянца от смущения,
Коснувшихся моих кожных покровов
При знакомстве с доктором Генрихом,
Оригиналом и фокусником,
Поражающим и нередко пугающим несведущих в магии людей.
Существует оранжевый,
Цвет огня в очаге постоялого двора,
Где днем и ночью льется рекой глинтвейн и поются песни,
Основанные на легендах Флердеружа и Карнандеса,
Давным-давно не имевшего даже намерения
Враждовать с королевством алых роз.
Я видела бирюзовый,
Это цвет перышек павлина,
Привезенного на ярмарку купцами вместе с другими птицами,
Вместе с говорливыми попугаями,
Мудрыми сычами,
Грациозными лебедушками,
Сладкоголосыми горлицами,
Пестрыми канарейками,
Ослепительными люмерпами.
Я видела белый,
Цвет снега и льда,
Которые каким-то образом открыть мне смогли во сне,
Кто я есть на самом деле.
Я видела лиловый,
Это цвет ленточек,
Которыми танцовщицы связывают цветы и собирают волосы,
Когда приготовляются к балам и весенним фестивалям.
Нан познакомил меня с одной из балерин,
И та подарила мне маленькую стеклянную снежинку, пух и жемчужину
Украшавшие ее платье для зимних торжеств.
Мне встречался серебристый,
Цвет спиц в колесах королевских карет и колесниц
С запряженными в них очаровательными лошадками в яблоках.
Одну из них мы с Наном кормили из рук наливными яблоками, хрустящей морковью, сочной черникой и перьями свежего лука.
Мне встречался лилейный,
Цвет напудренных париков, балеток и веера с розами
У прибывших из соседнего королевства дам,
С коими было так интересно обсудить
Их надежды на восстановление отношений Карнандеса и Флердеружа.
Мне встречался оливковый,
Цвета оливковой ветви был лук за спиной у путника,
Прибывшего на праздник в столице из далекой Долины Кристальных Водопадов.
Он — один из двенадцати телохранителей старшего принца,
По поручению своего монарха искавший семена заморских растений
Для королевской оранжереи.
Лучник угостил меня сладкими плодами,
Я до того даже в книгах таких не видела.
А еще есть синий, бежевый, коричневый, золотой, охровый, пурпурный…
В мире больше цветов, не только один кроваво-красный,
Но ты скрывал их от меня, Милорд!
Уж коль в самом деле ты способен прощать,
То — прощай, нелюбимый любимый.
И верши свою судьбу так, как угодно тебе:
Камилла бывает жестокой и грубой,
Но если ты позволишь мне и Нану уйти сейчас,
Сокрою я от нее имя своего похитителя и всех людей,
Факелы, вилы и копья наверняка раздобывших
Для сегодняшней встречи с тем, кто меня спас.
Я покидаю тебя. Теперь — навсегда.
Милорд: Одумайся, Симара.
Твой дом — лишь там, где я.
Я твой муж.
Симара: Ни себе, ни мне
Не выбрал ты верного имени.
Я не Симара,
Ты мне не муж.
А всех собравшихся
Я призываю образумиться, пока не поздно.
Глядите: здесь должна пролиться кровь!
Но вы глухи к моим мольбам и обращениям,
Вы жаждете сырой человеческой плоти, как те вурдалаки и вампиры,
На которых охотится граф де Микелло!
Остановите это!
Де Рейв: Я плох во всяческих делах чести и доблести,
Но выхода нет у нас, дорогая Малейн, бесценная Симара.
Что бы ни случилось этой ночью,
Принцесса моя, прости меня за все,
В чем есть хоть капля вины моей,
Я не желал тебя подвести.
И знай, что проклятый бродяга де Рейв
Рад был узнать оба твоих имени.
Верь в меня и молись за меня, пока идет поединок.
Благородное ли дело — убивать чернокнижника,
Когда он тоже человек?
Судить не мне, а нашим Магистрам,
Но если твоя свобода — какой абсурд! —
Приравнивается к его жизни,
Я отвоюю тебе твое освобождение.
Симара: Ох, я не в силах это вынести…
Нан, образумься хотя бы ты,
Ведь ты болен!
Какая сейчас речь может быть заведена о дуэли?
Алекса: Начинайте скорее!
Начался поединок.
И Милорд, годами изучавший
Всякие способы людям боль причинить,
И Нан, сотню сотен часов дремавший на палубе
С припрятанной под подушкой пиратской саблей,
Шпагой владели достаточно хорошо,
Чтобы сразить соперника.
И как бы Нан де Рейв ни был болен,
Он все-таки был молод и ловок,
Потому ему удавалось лидировать
И теснить оппонента своего,
Загонять его в образованные сросшимися стволами деревьев
И колючие от имеющих лиан углы.
Но изменил бы чернокнижник своему ремеслу,
Как и умению достигать желаемого подлостью и обманом,
Если бы не отважился на зловещую хитрость.
Подговоренная им Алекса
С пояса своего сняла кожаный мешок,
Вместе с Вольфом накинула его на голову и плечи Симары.
Вскрикнула дева,
И на возглас ее обернулся
Преданный рыцарь без расшитого красными розами плаща,
В то же мгновение был он ранен Темным Милордом,
В то же мгновение он повалился на землю.
Минуту одну или две билась, путалась в складках, кричала Симара,
Но воздуха стало мало ей,
И она стихла, сознание потеряв,
Опустившись на руки Вольфа.
Ближе к Милорду тогда подошла,
Каблуком отдавив поверженному де Рейву запястье,
Одна из осужденных преступниц.
Де Рейв: Если не я спасу Малейн от вас,
То тот, кто под кожей моей обитает,
Тот, с кем все вы давно знакомы!
Заклейменная: Глотай пыль и кровь свою,
Мерзкий де Рейв!
Обессилев от раны,
Не очнешься ты,
Не очнется он,
Пока не придет вам час умирать
Завтрашним вечером.
Де Рейв: Погодите, злопыхатели!
Я — предатель, обманщик и чудище,
Но что вам сделал этот прелестный цветок,
Заточенный в башню,
Будто под купол стеклянной оранжереи?
Заклейменная: Что теперь делать мы с ними будем, Темный Милорд?
Милорд: Деву снесем во дворец,
Там представлюсь я принцессе Камилле
Освободителем сестры ее пропавшей.
Уж коль Симара станет
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Туда, где кончается Лес - Лада Монк, относящееся к жанру Любовно-фантастические романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


