`

Туда, где кончается Лес - Лада Монк

1 ... 48 49 50 51 52 ... 56 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
заточением своим и мыслями о нем ты могла распрощаться.

А с рассветом мы снова отправимся в путь,

Обещаю тебе.

Выспавшиеся и отдохнувшие,

Во всей красе предстанем перед твоей сестрицей.

И дорогой иной стали Нан и Симара возвращаться к башне Темного Милорда.

Там, где следовало,

Как бы принцесса не отговаривала спутника своего,

Беспокоясь о нем,

На руках переносил паяц деву через камни и бегущие голубыми лентами воды,

Дабы драгоценности и платье не повредила она,

Дабы не промочила свои ноги и не замерзла она

На скрытых от солнечного света берегах

Запутанных лесных ручейков,

Питающих дубы, клены, осины, березы, липы в пышных цветах

И многочисленные кусты шиповника.

Вывел Нан Симару на известную им обоим дорожку к башне,

Но заметно изменилась та местность,

В которой они очутились,

Ступив на тропу,

Которая обоим известной казалась.

Симара: Нан, погляди вокруг,

Что-то точно здесь изменилось,

И если бы иной спутник был у меня,

Уверена, я бы решила, что мы заблудились,

Но я знаю тебя.

Да и эти места мне знакомы,

Мы здесь были с тобой и раньше,

Земля сохранила наши следы,

Но здесь что-то переменилось.

Ничего ли не замечаешь ты здесь нового?

Де Рейв: Да, я вижу и сам,

Что тут что-то не так.

И пронзителен свет здесь,

Пусть исходит он не от тебя,

Словно кто-то спилил многолетние ветви,

Не пускавшие в лес свет Луны и всех ее звезд.

Симара: Погляди, в самом деле! Их кто-то спилил!

И я видеть могу,

Как янтарным соком

Плачут раненные деревья.

Де Рейв: Возьми мою руку крепче,

Потому что теперь нам придется не идти, а бежать.

Симара: Отчего же?

Де Рейв: Если раньше положенного меня коснется единственный луч Луны,

Приближающейся к минуте своего затмения…

А впрочем, нет. Пустое. Я скажу тебе позже, если успею

До отправления в край Буни.

Поторопимся в башню,

Отсюда много других дорог к ней.

Нам нужно дождаться рассвета,

Ровно сутки будут у нас на то,

Чтобы предстать перед твоей сестрой.

Симара: Почему только сутки?

Нан, я не понимаю, о чем ты!

Неужели ты бредишь?

Но он ей не ответил,

Поволок ее за собой.

И с того пути, на который Симара и Нан вышли,

Ветер, пропущенный поредевшими ветками,

Донес до них звуки шаманского варгана.

Симара: Эта музыка! Я узнала ее!

Нан, ведь это же твой варган,

Который мы потеряли у пристанища разбойников!

Но кто мог найти его?

Это грабители,

Нападающие на кареты знати?

Де Рейв: Этот варган заговорил мне сам Магистр Габриель,

Его коснуться может либо тот,

Кому я по своей же воле его однажды подавал,

Либо тот, кто сильно ловко с магией управляется сам,

Чтобы чужого шаманства бояться,

Иных же метал обожжет колючим морозом моих краев.

Скорее! Назад! Мы найдем другой путь!

Я должен тебя возвратить во дворец!

Симара: Нан, звуки варгана становятся громче,

Мне жутко!

Посмотри, меня стремятся ужалить крапива и девичий виноград!

Девичий виноград,

Ядовитый девичий виноград,

Выпивающий жизнь и время из древесной коры!

Как зачарованный, он стремится опутать меня и не дать мне уйти!

Нан и Симара выбежали на другую дорогу,

Но почти вся она была залита светом Луны,

И не смог на нее ступить де Рейв,

Побоялся даже один шаг сделать по ней,

А потому ему и его спутнице третью дорогу пришлось искать.

На новой тропе к башне мага встретил их сам Темный Милорд.

Две воровки, одна из которых варган несла,

Появились на первой дороге,

Закрывая пути для Симары и Нана.

Вольф и Алекса, не позволяя принцессе и паяцу сбежать,

Вышли с другой стороны леса.

Воспрепятствовав всем попыткам Малейн и де Рейва выйти из леса,

Колдун попросил бродячих артистов подать ему и шуту шпаги.

Милорд: Ветер сообщил мне о том, куда вы направляетесь.

Я не позволю вам попасть во дворец,

В который вы так торопитесь.

Пусть тот, кто похитил жену мою,

Кровью заплатит за нее.

Симара: Что происходит?!

Де Рейв: В двухтысячный раз на дуэли сделать вид,

Что меня убили, чтобы сбежать с минимальными потерями, я себе не позволю.

Сегодня прольется настоящая кровь,

Но не моя.

Я принимаю вызов.

Симара: О чем ты, Нан?

Вас всех объял сжалившийся над моим взбудораженным умом бред?

Милорд, ты не имеешь права держать меня в башне, будто пленницу свою.

Взгляни на эту корону,

С ней ко мне возвращается обязанность предотвращать дуэли.

Я запрещаю вам сходиться в битве!

Моим ты мужем не был и никогда не станешь,

Я чернокнижнику и месту, где он свое зло творит, не могу быть верной.

Милорд: Я готов простить тебе побег.

Возьми мою руку, Симара, и мы вернемся в башню.

Симара: Тогда вы не станете биться на шпагах?

Милорд: Этому шуту я не оставлю твое похищение.

Пусть смоет свое злодеяние кровью.

Таков кодекс чести.

Симара: Остановитесь!

Столько здесь людей,

Но всем нужны кровь, зрелища и распря.

Одумайтесь!

Де Рейв: Позвольте, господин,

Да кто же из нас тут первым похитил ее?

Я освободил принцессу Малейн,

Избавил ее от гнета,

Вины в том своей не вижу.

Но если Вы готовы сей же час отправиться на корм подземным тварям — дерзайте!

И кого из этих негодяев вы берете себе в секунданты?

Сразу предупреждаю: Алекса не очень хорошо видит,

Она простит Вам как все спрятавшиеся в рукавах тузы,

Так и все затаившиеся в сапогах пики и ножи.

Принцесса Малейн свободна,

Нет над ней других судий, кроме господина Вербенута и наших богов.

Но если нечестивец, черный маг

Зазнался и хозяином ее себя сделал,

Я готов возвратить ему здравый взгляд на вещи.

Что лекарство не лечит, то исцелит железо.

Симара: Безумное кровопролитие! Сумасбродство!

Сложите шпаги

Я не принадлежу тебе, Милорд,

И если хочешь драться ты за мое сердце —

Записывайся на осенний рыцарский турнир,

Который после праздника сбора урожая проводят в королевском дворе.

Милорд: Я и эти насмешки готов тебе спустить с рук,

Я прощаю тебя.

Но должна ты вернуться в башню мою.

И себе возвратить красный цвет волос ты обязана.

Симара: Выбирать за меня, как я выглядеть буду,

Когда есть у других для этого личное мнение, а также мода, вкус, мораль и закон?

Никогда больше.

Я люблю красный цвет, это цвет флагов и

1 ... 48 49 50 51 52 ... 56 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Туда, где кончается Лес - Лада Монк, относящееся к жанру Любовно-фантастические романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)