Запад Проклятых (ЛП) - Сент Кроу Никки
— Начинаю думать, что в тебя влюблены все, — бормочу я.
— Что ты сказала?
— Ничего.
Он улыбается мне через плечо и продолжает идти.

Когда мы возвращаемся в гостиницу Реми, то застаём Ану и ещё одного члена совета, ожидающих нас. Нам с Руком должны подогнать новые наряды для сегодняшнего праздника.
Нас разделяют, потому что лавки находятся в разных концах Холлоу. Второй член совета забирает Рука. Ана подхватывает меня под руку и ведёт за собой.
Она болтает, пока мы идём. Рассказывает мне историю Холлоу, как когда-то это был ничем не примечательный городок, пока Волшебник и Кардинальные Ведьмы не построили Дорогу из Жёлтого Кирпича. Теперь это сердце Восточного Края, и почти никто не проходит через Восток, не побывав в Холлоу, потому что Дорога из Жёлтого Кирпича идёт прямо через него.
В магазине платьев меня ждут три молодые женщины с сантиметровыми лентами на шеях, подушечками для булавок на запястьях и рядами платьев, выставленных позади них.
Мне предлагают бокал шампанского, затем проводят на приподнятый подиум, и женщины принимаются за работу.
Снимают мерки. Обсуждают, какой цвет подойдёт мне больше всего — красный. Какой крой лучше всего сядет по фигуре — бальное платье. Какая длина будет лучше смотреться при моём росте — в пол. Час спустя я стою на подиуме в тёмно-красном бальном платье с огромной юбкой и расшитым драгоценными камнями лифом.
— Оно, должно быть, стоит целое состояние, — я поворачиваюсь влево, потом вправо, разбирая каждый сантиметр платья в отражении напольного зеркала. Осторожно взяв юбку в руку, приподнимаю её, чтобы покружиться, и серебряные туфельки ярко сияют на фоне красного.
Каким-то чудом платье сидит на мне идеально, обхватывая талию и расходясь от бёдер пышной юбкой. Камни, серебряные, как и туфельки, напоминают мне звёзды, они вшиты в лиф и рассыпаны по всей юбке.
— Для нашей великой и могущественной освободительницы цены нет, — говорит одна из швей.
— Я бы хотела, чтобы все перестали меня так называть.
— Но это правда, — говорит Ана.
— Я просто оказалась в нужном месте в нужное время.
Или не в том месте, смотря как посмотреть.
Самая высокая из трёх женщин проверяет, как платье сидит у меня на спине.
— Мы свободны благодаря вам. Вы совершили для нас великий поступок.
— Даже если так, я не могу принять этот подарок.
Хотя очень хочу. У меня никогда не было ничего настолько изящного. Вся моя одежда до сих пор была либо из секонд-хенда, либо сшита вручную.
И куда бы я вообще пошла в таком платье? В нашей сельской части Канзаса нет балов. Ближайшее, что у нас есть, — праздник урожая.
Я приподнимаю юбку и снова поворачиваюсь, любуясь мастерством, красотой наряда. В нём я не чувствую себя собой. В зеркале отражается кто-то другой.
И почему-то от этого мне хочется плакать.
Это напоминание о жизни, к которой я возвращаюсь, и о той, которую хочу, но которой у меня нет.
Жизнь, которую я хочу, — это… что-то другое. Не сбор урожая. Не шитьё собственных платьев из обрезков.
Дыхание учащается. Я хочу вернуться домой. Мне нужно вернуться домой. Эм и Генри будут ждать меня, и я обязана быть рядом, чтобы помогать.
Ана замечает влажный блеск в моих глазах и понимает его неправильно.
— Вам не нравится?
— Нравится, — говорю я почти шёпотом.
— Тогда?
— Я…
Первым порывом было сказать, что я этого не заслуживаю, но разве мы все не заслуживаем чувствовать себя красивыми? Быть украшенными искусством?
— Я не могу, — вместо этого слышу собственный голос и сдерживаю слёзы.
Но ближайшая ко мне швея, та, что в угольном блейзере и с яркими изумрудами в ушах, сжимает мою руку.
— Пожалуйста, Дороти, мы настаиваем.
Все они дружно кивают. И всё решено.
Великолепное красное бальное платье, которое, должно быть, стоит дороже нашей фермы в Канзасе, теперь моё.

ГЛАВА 25
ПУГАЛО

Мне скучно, а Канзас нет уже несколько часов.
Когда мы расстались, меня отвели в магазин мужской одежды на северной стороне города. Мне подогнали пиджак, брюки, рубашку на пуговицах. Больше всего я им понравился весь в чёрном.
Кто я такой, чтобы спорить с совершенством?
На чёрном галстуке я их останавливаю.
— Может, попробуем немного цвета? — предлагаю я.
В магазин мужской одежды меня отвёл Финк, член совета с густыми усами и круглыми очками. Затем вокруг меня засуетились Брем и Урма, брат с сестрой, известные своей мужской одеждой. Брем пахнет водкой и отчаянием. Урма пахнет Маслом и сожалением.
Но когда они вместе работают над своим ремеслом, от них пахнет звёздами и чарами.
Брем снимает три узорчатых галстука, все оттенков баклажана.
— Не эти. Вон тот, — указываю на галстук, висящий на краю стойки.
Они переглядываются. За ним идёт Урма, накидывает его мне на шею. Завязывает быстрыми, точными движениями. Пальцы у неё длинные и покрыты шрамами. По возрасту она вполне могла быть из тех, кто сражался во время Великой и Ужасной Войны. Это объяснило бы Масло и сожаление.
Мы собираемся, чтобы полюбоваться моим отражением.
— Это не цвета Холлоу, — брови Финка опускаются ниже оправы очков.
Они в этом месте одержимы единообразием. Только фиолетовый и зелёный. Я их не виню. Прекрасное сочетание цветов.
— Мне нравится красный, — говорю я.
— Очень хорошо. Значит, красный, — кивает Финк.
Когда наряд утверждён, мы с Финком возвращаемся в «Красный Странник». Мы ждём у камина возвращения Канзас.
Пока жду, я перебираю миску орехов. Тут кешью, арахис, грецкие орехи и фисташки. Я предпочитаю пекан. Засахарённый.
Колено Финка под столом подпрыгивает. Сейчас он цедит озрум из стеклянного стакана.
— С вами всё в порядке? — спрашиваю я.
Он вытаскивает золотые карманные часы из внутреннего кармана жилета. Проверяет время.
— До начала бала ещё несколько часов, но у меня есть дела, которыми нужно заняться до этого, а я пообещал Ане, что не оставлю вас без присмотра.
— Уверен, они скоро будут.
Я отправляю в рот кешью. Финк смотрит на дверь. Делает ещё один глоток озрума. Его колено подпрыгивает сильнее.
Финк, насколько я понял, следующий в очереди на место провоста. Подозреваю, что присмотр за мной он воспринимает как нечто вроде няньканья, и, как это ни назови, и то и другое ниже его достоинства.
— Знаете, — я раскусываю грецкий орех, — я уже большой мальчик. Наверняка смогу сам себя развлечь, если вам хочется сбегать по делам.
— Мне велели оставаться рядом с вами, — он наконец смотрит на меня.
— Хммм.
— Что? — его глаза сужаются.
— Они не доверяют кому-то из нас?
— Что вы имеете в виду? — он хмурится сильнее.
— Вам дают чёткое указание, будто вы не способны справиться с собой, а мне дают сопровождающего, будто я не способен сам найти дорогу.
Передняя дверь открывается. Внутрь врывается прохладный ветерок. Не Канзас. Я снова поворачиваюсь к Финку.
Есть в этом мужчине что-то ещё, что заставляет меня в нём сомневаться. Может, всё дело в усах. С бородой я бы ещё смирился, но усы?
Он не сказал этого прямо, но я заметил, что рядом с Канзас он становится особенно нервным. Не уверен, что он до конца верит в то, что Канзас — великая освободительница, как утверждают все остальные.
А то, как он обдумывает мой вызов, ставит под сомнение мотивы каких-то расплывчатых «они», хотя на самом деле я имею в виду Ану и он знает, что я имею в виду Ану, заставляет меня думать, что он тоже не вполне предан лидеру Холлоу.
— Вы правы, — говорит он. — Она постоянно мной пренебрегает.
Вот оно.
— У меня сегодня есть дела поважнее, чем нянчиться с мужчиной без воспоминаний. Без обид.


