Волшебство с ароматом кофе - Виктория Серебрянская


Волшебство с ароматом кофе читать книгу онлайн
Едва открыв глаза, я решила, что все это сон: алтарь, свадьба, синеглазый красавчик, который почему-то люто меня ненавидит. Но все оказалось реальностью: я стала герцогиней, а парусник увозит меня и мужа в неведомую даль. И все бы ничего, но корабль угодил в непонятную аномалию, муж спит, как красавица в сказке, а мы попали на загадочный остров, и за судьбы его людей оказалась ответственной я. Теперь нужно чудо, чтобы нас всех спасти. Может, как в сказке, поцеловать супруга?
Когда я только начала говорить, капитан обернулся ко мне и уставился так, словно у меня выросла, как минимум вторая голова на плечах. Или будто вместо меня мачта заговорила. В груди что-то екнуло и стало страшно. Кажется, я снова сболтнула что-то не то. Но потом это забылось. Линнарт заинтересовался моими размышлениями.
— Хмм… Я об этом не подумал… — капитан рассеянно потер подбородок. Легкий ветерок с берега ласково ворошил ему волосы, перебирал оборки моего платья, в которое меня обрядила Нора. — А ведь вы можете оказаться правы, ваша светлость, — добавил он. — История такие случаи знает. — И не успела я раздуться от гордости, как индюк, решительно сообщил: — Я опрошу команду, герцогиня! Спасибо за подсказку!
Я поняла, что мне вежливо предлагают убраться восвояси. И криво улыбнулась в ответ. Возвращаться в каюту не хотелось. Там решительно нечем было заниматься. Но пришлось. Оставаться на палубе после купания я тоже как-то опасалась.
Первая половина дня прошла для меня в диком унынии. Время тянулось бесконечно. У всех вокруг было какое-то занятие: матросы драили палубу и чинили снасти, пытались рыбачить, выполняли другие поручения капитана и боцмана, Нора шила. Даже Клайд, когда мы с камеристкой навестили его, перед тем как вернуться в каюту, был занят уходом за спящим хозяином. И только мне, как высокородной леде, не положено было что-то делать руками.
На обед мне принесли рыбу, запеченную с какими-то кисленькими штучками, напоминающими внешне привычный мне изюм. Ну и опостылевшую капусту. Рыба мне понравилась. Я, пожалуй, впервые за последнее время с удовольствием пообедала. А едва отмыла пальцы, как раздался стук в дверь. Оказалось, ко мне пожаловал в гости Линнарт…
— Ваша светлость, уделите мне немного времени? — спросил он, стоя на пороге каюты.
Я удивленно посмотрела на капитана. До этой минуты Линнарт всегда звал меня на палубу и никогда не спускался к пассажирам. Что же изменилось?
— Проходите, капитан Линнарт, — одарила я моряка легкой улыбкой. И предложила: — Присаживайтесь! Чай?..
Линарт в два больших шага пересек свободное пространство каюты, отодвинул себе стул и присел к столу напротив меня:
— Благодарю вас, ваша светлость! Не стоит беспокоиться, я по делу. — Немного поколебавшись, Линнарт попросил: — Отошлите, пожалуйста, служанку. Дверь в каюту останется открыта, приличия будут соблюдены. Но свидетели нашему разговору нежелательны.
Норе это не понравилось. Но она молча подчинилась, оставив за собой настежь распахнутую дверь. После того как ее шаги затихли в конце коридора, Линнарт что-то бросил к порогу. А поймав мой недоумевающий взгляд, смущенно пояснил:
— Я слабый маг. Поставить завесу молчания могу лишь на дверной или оконный проем. Отгородиться от прислуги так, чтобы она оставалась в комнате, но не слышала, о чем мы беседуем, мне не по силам, простите.
— Все в порядке, — поторопилась я успокоить моряка. Теперь я понимала, почему требовалось избавиться от Норы. — Я вас внимательно слушаю, о чем вы хотели поговорить?
Взгляд капитана вдруг потяжелел. Настолько, что мне показалось, меня придавило к стулу бетонной плитой. Даже дышать стало тяжело, словно на груди лежал груз. Я ошарашенно захлопала ресницами. Но спросить, что случилось, не успела. Линнарт заговорил первый:
— Вы оказались абсолютно правы в своем предположении, что мы еще не все задания выполнили. Потому нас и не выпускают. Я опросил команду. Выяснилось, что несколько матросов видели во сне, как расчищают под посадки место на острове, как выполняют ваши поручения. А второму помощнику этой ночью приснилось, как мы уплываем с этого острова через год. Эндрю предположил, что сюда мы попали благодаря какому-то порталу или определенному стечению обстоятельств, которые повторятся лишь через год.
Линнарт замолчал. Вместе с ним молчала и я, пытаясь осознать происходящее. Разум, не привыкший к чудесам и магии, упорно пытался меня убедить в абсурдности услышанного: ну подумаешь, кому-то что-то приснилось! Это же просто ночное видение! И тут же сам себе возражал: мне же тоже просто сон приснился! Но сбылся он практически точь-в-точь.
— И что мы теперь будем делать? — немного нервно спросила я у капитана спустя некоторое время. Когда обрела уверенность в том, что контролирую свои эмоции и голос не будет дрожать.
— Сегодня уже ничего, — мгновенно отозвался Линнарт. Мне вдруг показалось, что он уже все продумал и распланировал. — А завтра с утра предпримем еще одну вылазку к магической преграде, не выпускающей нас отсюда. Перед этим я еще раз опрошу команду на предмет ночных видений. Ну а если ничего не выйдет… Будем высаживаться и обустраивать быт. Вас, герцогиня, я в таком случае попрошу приложить все усилия к тому, чтобы разбудить вашего супруга. Его Высочество — очень сильный маг. Нам это не помешает.
Уходящего Линнарта я провожала хмурым взглядом. Опять все упиралось в побудку моего «супруга». А мне этого отчаянно не хотелось. Я боялась, что у меня не хватит сил отбиться от притязаний гнилого «высочества» в ограниченном кораблем пространстве. А защищать меня моряки точно не станут.
Утром я позорно проспала момент, когда команда спустила на воду ялик и отправила к преграждающей выход в море завесе новую экспедицию. Вышла на палубу как раз к тому моменту, когда вернувшейся на корабль лодке оставалось до его борта несколько жалких метров. Мне оставалось лишь отойти в сторонку, чтобы не путаться у моряков под ногами, дождаться, пока командированные поднимутся на борт и доложат о результатах. Судя по хмурым лицам, правильнее будет сказать, об отсутствии результатов. И хорошо, что я проспала. Если бы встала с рассветом, как планировала с вечера, вся извелась бы от нетерпения, ожидая возвращения ялика. А после этого меня ожидало бы жуткое разочарование.
Экспедицию к барьеру вновь возглавлял Эндрю Дойл. Он первый забрался по веревочной лестнице на палубу корабля. И хоть я стояла довольно далеко от этого места, все равно услышала, как он сдержано, но с хорошо угадываемой досадой доложил:
— Без изменений, капитан! Там словно стеклянная стена стоит. Я даже, грешным делом, разбить ее пытался. Думал, может, отдача хоть прилетит, был готов искупаться. Но будто действительно стучал по прочной стене — никакого результата!
Линнарт успокаивающе похлопал помощника по плечу:
— Не волнуйся ты так, Эндрю! Отсутствие результата — это тоже результат.