Невеста из знатного рода (СИ) - Жданова Алиса
Однако, едва я успела немного потренироваться использовать заклинание невидимости, Фэй Яо появилась на пороге снова — на этот раз в сопровождении нескольких служанок. Следуя за ней гуськом, они несли, кто ворох ткани, кто — коробки с косметикой и притираниями. Фэй Яо быстро распорядилась, что куда ставить и складывать, и через миг комната опустела. Мне показалось, она явно наслаждается возможностью покомандовать. Однако, быстрое же у нее продвижение по карьерной лестнице! Помнится, еще вчера она сама приносила платья.
— Что это такое? — спросила я, потому что Фэй Яо, всецело занятая расправлением невидимых складочек на свежеразвешанной в шкафу одежде, не реагировала на мой вопросительный взгляд.
— Это? — вынырнув из шкафа, переспросила девушка. В ее прическе блеснула шпилька с круглым яшмовым навершием, вместо которой еще вчера была простая деревянная. — Сегодня праздничный ужин! Его императорское величество подарил вам этот наряд, — она кивнула в глубину шкафа и захлопнула дверцу, — и пригласил присоединиться к нему за ужином.
— Хорошо, — недовольно пробурчала я. Надеюсь, праздник надолго не затянется? Сегодня я еще планировала сбегать. — А что за праздник?
— Праздник урожая, — быстро отозвалась она, и на ее лице мелькнуло оживление — Говорят, император заказал настоящий фейерверк! Я не видела фейерверка уже лет десять. Последний раз его запускали в день назначения крон… не важно, — быстро оборвала себя она. Понятно, про крон-принца сейчас стараются не вспоминать, словно император всегда был законным наследником.
— А что там за платье? — я было встала, чтобы подойти к шкафу, но Фэй Яо выпрыгнула мне навстречу, как тигрица из кустов, широко растопырив руки.
— Сейчас нельзя! — завопила она, но, встретив мой опешивший взгляд, смешалась и опустила руки. — Просто…я принесу его вам после ванны, хорошо? Пусть это будет сюрприз.
Какая-то Фэй Яо сегодня нервная… Однако я не стала спорить и послушно пошла следом за девушкой в купальню. Буду делать вид, что меня все устраивает, я в восторге и от праздника, и от платья, и от дворца, чтобы никто даже не подумал, что я не собираюсь тут оставаться.
Однако через пару часов я испытала сильное желание произнести заклинание невидимости и сбежать, потому что так тщательно меня еще никуда не наряжали! Даже на собственную свадьбу. За ванной последовало лавандовое масло на тело, крем на лицо и по огуречному кружку на глаза. После этого я перестала видеть и могла лишь слушать, как Фэй Яо, напевая, разбирает и сушит мои волосы, а потом, судя по дерганью в разные стороны, сооружает прическу. Крем давно впитался, огурец подсох, а она все крутила на моей голове вавилоны, и, озверев от долгого сидения, я решительно стащила огурцы с глаз — и обомлела, увидев на своей голове сложную придворную прическу. Сбоку в волосы были воткнуты несколько шпилек с золотыми подвесками, которые мелодично звенели, стоило мне пошевелиться. Нужно будет не забыть вытащить их из прически — а не то меня обнаружат просто по звону, даже если я буду под невидимостью.
— Фэй Яо, а зачем мне так наряжаться? На ужине что, будет много гостей? — осторожно спросила я.
— Нет, что вы. Это же праздник, — пояснила она и воткнула в мои волосы еще одну шпильку. — На праздник во дворце принято наряжаться. Ах, как я люблю праздник осени! — девушка мечтательно вздохнула.
— Те же говорила, это праздник урожая? — насторожилась я, но девушка только отмахнулась:
— Урожая, осени — какая разница. Главное — красиво одеться!
«Красиво» по дворцовым меркам означало трехэтажную прическу и обязательный макияж. К счастью, Фэй Яо не пыталась предложить мне густую белую пасту, которой местные модницы покрывали все лицо, а вытащила из ящика с косметикой коробку с франкийской рассыпчатой пудрой. Ничего себе, неужели она тут продается?
Через полчаса я, наконец, была готова облачиться в праздничный наряд. За одной из многочисленных ширм, разделявших комнату на небольшие уютные отсеки, вот уже полчаса слышалось копошение — младшие служанки вытаскивали платье из шкафа, вешали и расправляли. Меня невольно охватило предвкушение: я почувствовала себя, словно дебютантка перед первым балом. Конечно, я была на танцевальных вечерах у себя дома, но в нашей глуши молодежи было мало, и едва можно было составить три-четыре пары. Да и выходное платье у меня было одно-единственное, скучавшее в шкафу еще со времен молодости моей матушки и наспех перешитое перед моим первым выходом в наше скромное общество. Так что, в каком-то смысле я была дебютанткой: не считать же балом жуткий пир у Рэна?
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Восприму этот праздник, как приятное приключение перед побегом, — подумала я. Фэй Яо, заговорщицки улыбнувшись, закрыла мне глаза ладошками, послышался стук деревянной ширмы и шорох расправляемой ткани.
— Готово! — торжественно объявила Фэй Яо и убрала руки. Я открыла глаза, все еще улыбаясь, и улыбка застыла на моем лице, как жуткая маска.
Платье было великолепным, ошеломляющим, сногсшибательным. Оно отличалось сложным кроем и было покрыто тончайшей вышивкой. И оно было безнадежно и бесповоротно золотым.
32
— Фэй Яо, почему оно такого цвета? — обернувшись к девушке, спросила я делано спокойно.
Черный, золотой и серебряный — цвета рода металла, императорского рода. Но если черный во дворце встречался повсеместно, что логично, то золотой я до этого видела лишь на монарших особах.
— Какого? Очень красивый цвет, — делая вид, что не понимает, о чем я, девушка, избегая моего взгляда, принялась с величайшей осторожностью снимать платье с вешалки.
Через пару минут платье оказалось на мне, и я нехотя развернулась к зеркалу. Девушка в отражении казалась настоящей принцессой — с тонкой талией, подчеркнутой разметавшимися юбкам, золотыми волосами и горящими глазами. Только горели они уже не предвкушением праздника, а банальной кровожадностью.
— Кто, говоришь, распорядился принести мне такое платье? — мило улыбнувшись, спросила я у девушки.
— Его величество, — несколько напряженно отозвалась она и восторженно сложила руки перед собой: — Ах, сегодня вы всех поразите!
Я могла бы пойти в библиотеку, отыскать в учебнике заклинание иллюзии и поменять цвет платья на синий — но какой смысл, если в присутствии императора иллюзия рассеется, и я останусь все в том же золотом платье? Поэтому, скрипнув зубами, я решительно распахнула дверь и вышла.
За дверью меня уже поджидал паланкин.
— Платье слишком пышное, если пойдем через парк, будет цепляться за кусты, — пояснила Фэй Яо, умильно глядя на меня и чуть ли не утирая слезу. Она была похожа на растроганную родительницу, вырастившую любимую дочь и отпускающую ее в большой мир.
Сев в паланкин, я судорожно вцепилась в сиденье, когда его подняли, и носильщики двинулись вперед. Мимо проплывали здания, люди при нашем появлении пялились, разинув рот, а я все больше уверялась в том, что нужно как можно быстрее покинуть это гостеприимное место. Слишком уж оно гостеприимное… Боюсь, дойдет до того, что радушный хозяин уступит мне свою кровать, а сам по забывчивости ляжет рядом.
Вскоре мы остановились перед одним из основных дворцовых помещений — грандиозным трехэтажным зданием, занимающим половину огромной площади, и я прошла внутрь следом за двумя евнухами в угольно-черных нарядах. Фэй Яо осталась ждать где-то снаружи.
Коридоры были пустыми и гулкими. Толстый желтый ковер скрадывал звуки шагов, и я казалась сама себе призраком, бесшумно летящим по дворцу. Или, скорее, ковыляющим, потому что к платью полагались ужасно неудобные туфли, в которых удобно было только сидеть. Впрочем, долго идти не пришлось: мы поднялись на третий этаж, свернули и сразу оказались на открытой веранде. С веранды открывался потрясающий вид на дворец и город, а недалеко от перил стоял квадратный стол, накрытый на две персоны. Хозяин всего этого великолепия любовался видом, стоя у самого ограждения.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— Мэй, прошу, — при нашем появлении император развернулся и даже сделал пару шагов навстречу. Сопровождающие меня евнухи быстро и беззвучно удалились, словно испарившись на месте.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Невеста из знатного рода (СИ) - Жданова Алиса, относящееся к жанру Любовно-фантастические романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

