Туда, где кончается Лес - Лада Монк
Много лет назад,
Когда из города в город бежали чумные крысы,
Когда Магистр Габриель и Магистр Леон еще были паладинами,
Тренировочными мечами сбивавшими столбы стеблей подсолнухов,
Когда мои волосы были длиннее, а твои — короче,
Подсказывающий путь компас привел меня в Шоттрот,
В маленькую таверну на самой окраине города,
Где подают вяленых барсуков и пиво с целебными травами.
Там я ввязался в спор с двумя молодыми людьми,
Обсуждавшими книгопечатание и образование,
И задержался.
Заказанные ими за наш стол угощения только укрепили мое убеждение
Прервать пешее путешествие.
У окна на скамье отдыхал бедный старый друид,
Я угостил его чесночным хлебом и вишневой настойкой
И вернулся к полемике.
Не то спор наш был до искр из глаз и из-под ногтей оживленным,
Не то огонь инквизиции настиг меня,
Не то языки пламени с горевшего напротив лазарета перекинулись на таверну,
Но вскоре все объяли злые огненные духи,
Дышавшие, как драконы, дымом и жаром.
Звонили колокола и кричали женщины,
Улицу съедало жуткое пламя!
Мое умение лазить по веревкам и канатам подвесных украшений
Не помогло мне:
Я упал на гору перьев общипанных кур за стойкой хозяина,
Таявшую от огня,
И сильная боль объяла меня всего!
Возгласы, крики, шумы и взлетающие угольки!
Дым и гарь! Все задыхались!
Когда разрушительная стихия перестала бесноваться и утекла огоньком в камин,
Я был весь изранен, но еще жив!
Плащом прирос к деревянному полу, воском пригвожден к нему был,
Но еще хотел бежать!
А рядом с собою узрел друида.
Он решил отблагодарить меня за мою доброту
И подарил мне широкий браслет,
Который, пока старик снимал его, иссушил его руку.
Волшебник рассказал мне,
Что это вовсе не простое украшение.
Этот браслет мог вылечить любые хвори и недуги,
Затянуть любые раны того,
Кто его носит,
Взамен отняв всего день жизни.
И оказался у меня зачарованный металл на запястье.
Мигом зажили мои мучительные ожоги,
Я снова стал таким прекрасным и юным,
Каким ты видишь меня сейчас.
А старый друид, как только взошло Солнце,
Упал и распался на мотыльков и блуждающий огонь,
Вынырнувшие из-под его плаща.
И ведь долго владел я этим браслетом,
Почти до прибытия в город!
Прямо перед воротами его стащили с меня сороки,
С тех пор я ищу их, чтобы отнять свой чудесный браслет,
Испортивший мне, как всем своим прочим хозяевам, руку
Своим крепким объятием.
Даю на отсечение свою голову и на переплавку пряжку со шляпы, если я солгал тебе хоть где-то!
Огонь, к сожалению, унес жизни всех,
Кто видел меня и друида в Шоттроте.
Вот… Такова моя история.
Пришел тебе момент меняться с сестрой на посту, беги,
Поклянись только мне, что ни слова ей не расскажешь!
Пусть это будет лишь наша тайна.
И, взяв с воровки нерушимую клятву,
Де Рейв отпустил ее, точно зная,
Что она не обмолвится.
Место рядом с ним заняла вторая сестра,
Поспешившая узнать,
Почему же паяц никогда не снимает повязку с руки,
И де Рейв был рад ей ответить.
Де Рейв: Ах, тебе интересно?
Я и не знаю, как ты будешь жить дальше с тайной,
Которую выведаешь,
Но, раз ты не передумала, я начну,
А то, видится мне, предчувствие кольнет твое сердечко,
И ты передумаешь.
Это произошло давным-давно,
Когда твои волосы были длиннее, а мои — короче,
Когда паладины Бальтазар де Микелло и Рейвен
Еще не носили свои бордовые мантии с Лунами и звездами,
Еще не навещали нас,
Ища по всем землям под каждым гербом и флагом ведьм.
Я странствовал по нашему миру,
Видел много чудес,
Но однажды забрел в темные леса,
Где выли оборотни и клацали капканами челюстей хищные растения.
Шел я, спотыкаясь о корни и не видя ничего
Дальше своего курносого носа.
Шел я…
Да и наткнулся на фигуру во всем черном.
Это была хозяйка леса,
Черная вдова и черная колдунья,
Хелицера,
Сводная сестра всем паукам и скорпионам,
Всегда скрывающая лицо под черной вуалью,
Но неспособная скрыть блеск красных горящих глаз хищницы.
Она запретила мне без платы пересекать ее лес,
Пусть я даже не знал,
Что грязь, ручьи, из которых пьют лоси, и кусты репейника
Могут кому-то принадлежать.
Она сказала,
Что я должен отдать ей свою руку или ногу за то,
Чтобы пройти дальше по ее владениям.
Я подумал, что мне еще нужны мои ноги,
Ведь я же так люблю танцевать на столах и убегать от проблем!
И поэтому решил отдать ей руку.
Колдунья вынула из корсажа
Спрятанный там стеклянный кинжал
И взмахнула им, рассекая затхлый вечерний воздух.
От прозрачного кончика до полого шара в рукояти
Побежали красные капли сами собой,
А рука моя заныла от боли.
С тех пор от запястья и до локтя у меня
Неприкрытая кость без кожи, плоти и вен.
Я ношу повязку,
Чтобы никто этого не узнал.
И я заклинаю тебя,
Я прошу тебя поклясться твоим настоящим и всеми вымышленными именами!
Обещай мне, что никогда никому,
Даже сестре своей, Розалинде,
Не расскажешь эту историю,
Этот единственный подлинный рассказ из всех моих.
Иначе — чувствуя я, и боль в руке моей подтверждает опасения! — нас обоих найдет
Могучая чернокнижница Хелицера.
И сестры снова сменили друг друга.
Много прошло времени,
Множество сменилось оттенков и красок неба,
Плутавший де Рейв, двенадцать раз сбиваясь с пути и возвращаясь к первому следу на тропе,
Довел двух воровок до лабиринта,
Где густые заросли роз давно сменились высокими и сухими
Колючими кустарниками,
На ветви коих были наколоты черепа и нанизаны красные лианы.
Приговоренная и заклейменная
Избавили шута от веревок,
Стараясь не прикасаться к повязке на его правой руке,
И завели юношу в лабиринт.
Хотели они ждать возвращения де Рейва,
Но тени густого леса, крики ворон и шипение змей,
Окунувшись в черную краску их воображения,
Рисовали на каждом углу монстров и страшных созданий,
О которых им пел уличный музыкант и плут в едином лице.
Им привиделись голем, вурдалаки и ожившие мертвецы всех видов.
Когда один из кустов, нарочно задетый де Рейвом,
Затрясся и сбросил на землю разбившийся о камни череп,
А совы и гарпии, сидевшие на ветках деревьев, заплакали,
Подобно раненным девам,
Дрожавшие от страха воровки закричали и побежали прочь,
Спасая свои шкуры.
Перехитривший их де Рейв хотел уйти,
Да вдруг показалось ему, что меж ветвей что-то блеснуло,
И самого
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Туда, где кончается Лес - Лада Монк, относящееся к жанру Любовно-фантастические романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


