Читать книги » Книги » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » Доктор Эмма. Новая жизнь попаданки - Елена Крамская

Доктор Эмма. Новая жизнь попаданки - Елена Крамская

1 ... 16 17 18 19 20 ... 43 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
начали с чувством облегчения и мрачные шпили города постепенно скрывались за поворотом дороги.

Тётушка Элизабет мирно дремала напротив, герцог Рейвенвуд задумчиво смотрел в окно, а я пыталась унять странное беспокойство, не покидавшее меня с момента нашей встречи с незнакомцем в широкополой шляпе.

— Какое счастье, что мы покидаем это место, — тихо произнесла тётушка, приоткрыв глаза, — В Нортхейвене так гнетуще, будто сам воздух пропитан паутиной.

Герцог слегка улыбнулся.

— Вы совершенно правы, леди Элизабет. Этот город словно застыл во времени, в нём нет движения, нет жизни, он расположен в низине и туда редко заглядывает солнце, что создает гнетущее впечатление.

Я хотела было согласиться, но не успела — тишину разорвал резкий крик кучера:

Экипаж резко качнуло, я инстинктивно схватилась за поручень, а герцог, мгновенно изменившись в лице, выхватил шпагу и ловко спрыгнул на землю.

Из-за поворота выскочили трое всадников в масках, один бросился к лошадям, пытаясь их остановить, двое других окружили экипаж.

— Деньги и ценности! Живо! — хрипло приказал самый крупный, размахивая дубинкой.

Завязалась стычка. Я видела, как герцог ловко отбивает удары, но нападавших было больше. Один из грабителей ударил его дубиной по плечу, другой полоснул ножом по боку. Герцог пошатнулся.

— Нет! — вскрикнула я, готовая броситься на помощь, однако, тётушка ловко успела ухватить меня за подол платья, тем самым удержав в экипаже.

Неожиданно из-за деревьев выехал всадник, тот самый человек в широкополой шляпе, что предлагал нам помощь в Нортхейвене. Ни на секунду не колеблясь, он спрыгнул с коня, выхватил пистолет и выстрелил в воздух.

— Довольно! — его голос прозвучал так грозно, что даже грабители замерли, — Или я стреляю на поражение.

Уж не знаю, то ли грабители узнали его, то ли испугались решимости, но, тем не менее, они бросились к своим лошадям и умчались прочь.

Незнакомец быстро подошёл к герцогу, который едва держался на ногах.

— Ваше сиятельство, вы ранены, — констатировал он спокойно, — Позвольте помочь.

Я уже была рядом. Кровь пропитывала ткань камзола на боку герцога.

— Нужно срочно доставить его в имение, — обратилась я к кучеру, — Только аккуратнее, нужно чтоб его сиятельство не истек кровью.

— Я сопровожу вас до самых ворот поместья, — предложил незнакомец.

Мы помогли герцогу сесть в экипаж. Он был бледен, но в сознании.

— Благодарю вас, сэр, — произнёс герцог, глядя на незнакомца, — Вы вовремя подоспели.

Тот слегка склонил голову.

— Не стоит благодарностей, ваше сиятельство. Я просто оказался в нужном месте в нужное время.

Я села рядом с герцогом, поддерживая его. Дорога до поместья показалась мне бесконечно долгой.

Когда экипаж въехал в ворота, я уже понимала, что рана серьёзная, но не смертельная.

— Принесите горячую воду и чистые тряпицы, — распорядилась я, когда мы прибыли в поместье.

Затем я повернулась к кучеру.

— Будьте добры, съездите в больницу, к доктору Томасу Лейтману и передайте ему записку. Скажите, что это для герцога и дело не терпит отлагательств.

Кучер поклонился и поспешил выполнить поручение.

— Могу ли я чем-то помочь? — спросил наш спаситель, входя следом за нами.

— Благодарю за помощь, сэр, но дальше мы сами.

Он поклонился и вышел.

Мы уложили герцога на кровать. Я быстро осмотрела рану — глубокий порез на боку, но жизненно важные органы не задеты.

Когда кучер вернулся со всем необходимым, я обработала герцогу рану и зашила ее.

— Вы удивительно хладнокровны, леди Эмма, — тихо произнёс герцог, наблюдая за моими действиями, — Не всякий мужчина проявил бы подобную выдержку в подобной ситуации.

— Долг врача сохранять спокойствие, каково бы ни было положение, — ответила я, стараясь, чтобы голос звучал ровно, — А теперь, чтобы облегчить боль, позвольте предложить вам немного спирта, выпейте, это он поможет вам расслабиться.

Я налила немного жидкости в стакан и подала герцогу.

— Какая приятная слабость.

— Так и должно быть, — улыбнулась я, — В медицине важно, чтобы лекарство не причиняло лишних страданий. А теперь вам необходимо отдохнуть. Я останусь здесь на случай, если что-то понадобится.

Герцог хотел было возразить, но усталость взяла своё — веки его начали тяжелеть.

— Благодарю вас, Эмма, — прошептал он, прежде чем погрузиться в сон.

Я поправила одеяло, убедилась, что повязка держится крепко, и отошла к окну. В комнате царила тишина, нарушаемая лишь ровным дыханием герцога и тиканьем старинных часов.

Вечером, сидя у окна комнаты герцога, я перебирала в памяти события дня. Нападение, кровь, страх. А ещё взгляд герцога, такой тёплый, благодарный — он запечатлелся в душе с необычайной ясностью.

«Возможно, это испытание, столь внезапное и грозное, послужит началом иного рода отношений между нами: менее официальных, более искренних». Мысль эта, едва родившись, заставила меня слегка покраснеть, и я поспешила напомнить себе, что первостепенная моя обязанность — бдительно следить за состоянием больного, а не предаваться мечтаниям, сколь бы лестными они ни казались.

Глава 13

Первое, что я увидела, открыв глаза, был мягкий утренний свет, пробивавшийся сквозь тяжёлые шторы. В комнате царила тишина, нарушаемая лишь щебетом птиц за окном. Я потянулась, чувствуя приятную усталость во всём теле, и вдруг осознала, что заснула в кресле у постели герцога.

Внезапно я услышала его голос — слабый, но отчётливо ироничный:

— Леди Эмма, позвольте спросить, что вы делаете в моих покоях в столь ранний час?

Я вздрогнула и подняла глаза. Герцог Рейвенвуд смотрел на меня с лёгкой улыбкой, и в его взгляде читалось неподдельное удивление.

— Ваша светлость! — воскликнула я, поспешно вскакивая на ноги, — Наконец-то вы пришли в себя!

— Очевидно, да, — он попытался приподняться на локтях, но тут же поморщился от боли, — Но вы так и не ответили на мой вопрос.

— Видите ли, — я поправила складки платья, стараясь собраться с мыслями, — После того как вы получили рану, у вас поднялся жар вы бредили почти два дня. Кризис миновал лишь вчера вечером, и я не могла оставить вас одного.

Герцог помолчал, изучающе глядя на меня. В его глазах появилось новое выражение — нечто среднее между благодарностью и изумлением.

— Не зря, значит, я определил вас сиделкой в новую больницу, — шутливо произнёс он, — Хотя, признаться, не ожидал, что вы приступите к обязанностям столь ревностно.

Я невольно улыбнулась

— Ваша светлость, я всего лишь выполняла долг врача.

Герцог попытался приподняться на локтях повыше, но я мягко остановила его.

— Лежите, прошу вас. Вам ещё нужен покой.

Он послушно откинулся на подушки, но взгляд его не отрывался от моего лица. В глазах читалось неподдельное изумление, смешанное с чем-то, что заставило моё сердце забиться чуть чаще.

— И вы

1 ... 16 17 18 19 20 ... 43 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)