Морвейн. Шепот Хранителей - Морена Тенебрис


Морвейн. Шепот Хранителей читать книгу онлайн
Морвейн никогда не принадлежала этому миру полностью. Она слышала голоса мёртвых, видела их призрачные фигуры, но ее дар медленно разрушал её собственное тело.
В мире, где граница между жизнью и смертью стирается, каждое решение таит в себе опасность и обещание перемен. Морвейн должна пройти путь, полный загадок и испытаний, где даже шёпот может изменить судьбы. Ради собственного спасения, ей нужно отправиться в опасное путешествие...
Эта история — легкая и веселая, про путешествие Морвейн. Девушки, что с детства жила рядом с кладбищем и общалась только с мертвыми. Она знакомится с миром и познает любовь.
— Логично, — произнесла Морвейн, прищуриваясь от яркого солнца. — То есть нам снова в какое-то опасное место?
— А у нас были другие варианты? — хмыкнул эльф.
Кот лениво зевнул, устроившись на плече Морвейн:
— Я голосую за возвращение к Хранителю Воды. В его храме хотя бы влажность подходящая…
— Нет! — резко отрезала Морвейн.
— Зря… Я до сих пор думаю, что он был не таким уж плохим вариантом, — мурлыкнул кот.
Лиандер тихо усмехнулся, но ничего не сказал.
День пути сменялся другим, и вскоре местность вокруг изменилась. Пышная зелень сменилась выжженной землёй, воздух стал суше, а жара начинала давить с каждым шагом.
— Это и есть Огненные Земли? — спросила Морвейн, вытирая пот со лба.
— Пока только их граница, — ответил Лиандер. — Дальше будет ещё хуже.
— Чудесно, — вздохнула Морвейн.
Кот недовольно заворчал:
— Уверен, что ваш Хранитель не устроил себе домик в каком-нибудь вулкане?
Лиандер пожал плечами:
— Никто не знает точно. Но если его земля действительно принадлежит пламени, значит, он явно не живёт в оазисе.
Морвейн поморщилась, но шла дальше. Они ещё не знали, какие испытания ждут их впереди.
Пески Огненных Земель были беспощадны.
Солнце висело в зените, палящее и неумолимое. Воздух дрожал над раскалёнными дюнами, а каждый шаг по песку забирал последние силы. Даже лёгкий ветер, который время от времени пробегал по пустыне, не приносил облегчения — он был сухим и горячим, как дыхание дракона.
Морвейн чувствовала, как её голова становится всё тяжелее. Веки наливались свинцом, дыхание сбивалось. Её тело, привыкшее к теням кладбища и прохладной ночи, не выдерживало этой пытки.
— Эй… — голос Лиандера звучал откуда-то издалека, глухо, словно он говорил сквозь толщу воды. — Морвейн…
Она хотела ответить, но губы слипались от жажды. Ноги предательски подогнулись, и она упала в песок.
— Чёрт!
Последнее, что она почувствовала, — как сильные руки подхватили её, прежде чем сознание окончательно угасло.
Морвейн очнулась в тени шатра. Воздух был наполнен ароматами пряностей, песка и жаркого солнца. Глаза медленно привыкали к полумраку, и вскоре перед ней проявились силуэты людей.
Кочевники.
Их кожа была загорелой, словно впитавшей в себя тысячи закатов, а глаза — тёмными, глубокими, как ночное небо. Они носили длинные одежды из лёгких тканей, которые закрывали их тела от палящего солнца.
— Ты очнулась, прекрасная гостья, — раздался низкий мужской голос.
Перед Морвейн стоял высокий мужчина с завязанной на голове тканью, скрывавшей почти всё лицо, кроме пронзительных янтарных глаз.
— Где… — она попыталась приподняться, но тут же почувствовала, как лёгкая, но уверенная рука придержала её за плечо.
— Тише, тебе нужно отдохнуть. Солнце забрало у тебя силы.
Вокруг неё суетились другие кочевники. Кто-то поднёс к её губам чашу с прохладной водой, кто-то поправил подушки, на которых она лежала. Морвейн моргнула, поражённая вниманием.
— А где эльф? — спросила она, вспомнив о Лиандере.
— Он тоже в безопасности, — ответил мужчина. — Но он не получил столько внимания, как ты.
В шатре раздался тихий смех.
Морвейн вдруг заметила, как кочевники — особенно мужчины — смотрят на неё. Не нагло, не с вожделением, но с каким-то благоговением. Как если бы она была кем-то важным.
— Простите, но… почему?
Мужчина улыбнулся, и его глаза сверкнули:
— У нас в племени женщины — самое драгоценное сокровище. Мы чтим и уважаем их. И если судьба привела тебя к нам, значит, ты — благословение пустыни.
Морвейн не знала, что сказать. Она привыкла быть странной, раздражающей, той, кого боятся или недооценивают. А здесь…
Здесь на неё смотрели как на сокровище.
Когда силы немного вернулись, Морвейн наконец вышла из шатра, чуть прищурившись от яркого солнца. Теплый воздух был наполнен запахами пряностей, горячего песка и дыма от небольших костров, на которых готовили еду.
Перед ней открылся настоящий песчаный город, окружённый дюнами. Здесь перемешались традиции кочевого народа и более оседлой жизни. Большие шатры из плотных тканей стояли бок о бок с невысокими каменными постройками, стены которых были расписаны изящными узорами. Узкие улочки между ними были заполнены людьми: мужчины в длинных, свободных одеждах заботились о лошадях и верблюдах, поправляя упряжь или кормя животных. Женщины, одетые в лёгкие цветные накидки, сидели в тени и ткали ткани на деревянных станках, вышивали сложные узоры на одежде и украшениях.
Дети босиком бегали по песку, смеясь и играя. Кое-где виднелись торговые лавки, где продавались специи, ткани, украшения и другие товары. Продавцы оживлённо переговаривались с покупателями, предлагая им лучшие товары.
Морвейн внимательно осматривала окружающий мир, пока её взгляд не наткнулся на знакомую фигуру.
Недалеко от неё, скрестив руки на груди, стоял Лиандер. Его светлые волосы растрепались, а на лице застыло выражение крайнего недовольства.
— О, наконец-то! — Эльф быстрым шагом подошёл к Морвейн, бросив раздражённый взгляд на проходящих мимо мужчин. — Я уже начал думать, что эти гостеприимные люди решили оставить меня снаружи навсегда.
— Что случилось? — Морвейн моргнула, не понимая его раздражения.
— Что случилось? — передразнил он. — Меня не подпускали к тебе! Я хотел проверить, всё ли в порядке, но они только отмахивались и говорили, что ты в надёжных руках.
— Со все было хорошо. — произнесла Морвейн, понимая переживания эльфа.
— Ты даже не представляешь, что мне пришлось вынести. Они заставили меня пить какой-то пряный чай, потом спрашивали, не женат ли я, а потом одна бабушка начала разглядывать мои уши и причитать, что у меня «слишком изящные черты» для мужчины.
Морвейн фыркнула, представляя, как над ним ворковали пожилые кочевницы.
— Но ты жив, и это уже хорошо.
— В отличие от твоей репутации, — пробурчал кот-призрак, лениво растянувшись на песке. — Ты видела, как они на тебя смотрят? Они готовы воздвигнуть тебе трон из подушек.
Морвейн закатила глаза.
— Это просто уважение.
— Уважение — это одно, — фыркнул кот. — А вот эти горящие взгляды…
Лиандер громко кашлянул, отвлекая Морвейн от потенциального спора с призраком.
— Нам нужно двигаться дальше. Мы должны найти Хранителя Огня, и эти кочевники могут знать, где его искать.
Морвейн согласно кивнула.
Но прежде чем они успели спросить, высокий мужчина, которого Морвейн уже видела в шатре, когда приходила в себя,