Читать книги » Книги » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » Порхает мотылек в презренных небесах. Том 1 - Моргана Маро

Порхает мотылек в презренных небесах. Том 1 - Моргана Маро

Читать книгу Порхает мотылек в презренных небесах. Том 1 - Моргана Маро, Моргана Маро . Жанр: Любовно-фантастические романы.
Порхает мотылек в презренных небесах. Том 1 - Моргана Маро
Название: Порхает мотылек в презренных небесах. Том 1
Дата добавления: 6 октябрь 2025
Количество просмотров: 7
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Порхает мотылек в презренных небесах. Том 1 читать книгу онлайн

Порхает мотылек в презренных небесах. Том 1 - читать онлайн , автор Моргана Маро

Первая книга серии «Порхает мотылек в презренных небесах» от автора бестселлера «Цветы пиона на снегу»!
Я любила его больше, чем Небо и Вечность, а он сделал меня жертвой своего Пути…
Когда-то я была Хуанъянь – великой демоницей, чья красота затмевала звезды, а сила заставляла небожителей трепетать. Я возвела на вершину славы Ляньцина, благородного небожителя… а он пронзил мое сердце и заточил мою душу в древний сосуд. Но три тысячи лет спустя я пробудилась – в теле Ся Юань, никчемной дочери знатного рода. Месть? Я не просто жаждала ее. Я сделала ее искусством.
Я найду его.
Заставлю ответить за предательство.
И в конце концов сотру его имя во всех летописях.

Перейти на страницу:
– т. е. жениться. В Древнем Китае девушки, выходя замуж, покидали свой дом и входили в дом семьи мужа

22

Здесь идет удвоение имени Ся Мянь – Мяньмянь. Обычно такая форма используется для обращения родителя к своим детям, а также между близкими друзьями/любовниками

23

«Добровольно идти в пасть тигра» – идиома, обозначающая «добровольно идти на смерть»

24

Корона феникса (鳳釵) – церемониальный убор женщин высшей знати, также его надевали на различные торжества, в том числе на свадьбу. Вес такой короны мог составлять 2–3 кг

25

Чжан (市丈) – примерно 3,33 метра

26

Китайский феникс (鳳凰) – в китайской мифологии чудо-птица, в противовес китайскому дракону воплощающая женское начало (инь), является символом юга

27

Гуань (冠) – высокая заколка-корона, закрепляемая поперечной шпилькой

28

Кан (炕) – вид дивана (с низкой спинкой или без нее), внутри которого находилось пространство для печи. Каны использовались зимой

29

Аоцзы (袄子) – стеганая курточка

30

Ци (氣) – энергия, которая пронизывает все живое. Делится на светлую и темную ци

31

«Пустить волка в дом» (引狼入室) – идиома: привлечь врагов в дом, невольно создав проблемы

32

Таэль (兩) – серебряный слиток в виде лодочки

33

Трон дракона – место, на котором восседает император

34

Хучжи – футляры для ногтей

35

Как правило, китайские императоры называли себя специальным местоимением «чжэнь», которое означало «мы»

36

Три поклона: первым почитаются боги, второй делается в знак уважения родителей, а третий означает взаимное уважение будущих супругов

37

Небесный мандат (天命) – источник легитимации правящей династии

38

Вэйци (围棋) – настольная стратегическая игра, похожая на шашки

39

Третья стража – с 23:00 до 1:00, час Крысы

40

Гуй (鬼) – темный дух, отпечаток души умершего в муках человека

41

Цифра 4 (四 – сы) в Китае является самым несчастливым числом, так как созвучна со словом «смерть» (死亡 – сыван)

42

«Прятать в улыбке кинжал» (笑裡藏刀) – идиома, русский эквивалент: «волк в овечьей шкуре», употребляется по отношению к тому, кто внешне доброжелателен, а на деле замышляет что-то злое

43

Утоумэнь (乌头门) – особая форма ворот при домах чиновников и влиятельных семей.

44

Золотые гвозди – символ власти

45

Дом генерала Е имеет тип сыхэюаня (дома, образующего дворики-колодцы), где присутствуют сразу двое врат. Первые – главные, они ведут в небольшой внешний дворик, по центру которого располагаются вторые ворота, ведущие уже во внутренний двор

46

Существует два типа энергии (陰陽): инь и ян. Ян – светлая, мужская энергия, которой очень много днем. Инь – темная, женская энергия, которой много ночью

47

Доули (斗笠) – шляпа конической формы, сделанная из полосок бамбука.

48

Одна чашка чая (一盏茶) – примерно 15 минут

49

Цунь (市寸) – около 3,33 сантиметра

50

«Спасаться от жажды, глядя на сливы» (望梅止渴) – идиома: успокаивать себя с помощью воображения

51

У всех тешоу впереди стоит иероглиф [心] синь, который можно перевести как «сердце, душа», а после иероглифы животных: [凤] фэн – феникс, [鸟] няо – птица, [马] ма – лошадь

52

«Нарисовав змею, пририсовать ей ноги» (画蛇添足) – идиома, которую можно трактовать как «делать лишнее, переборщить», так и «думать о небылице»

53

шестая стража – с 5:00 до 7:00, час Зайца

54

Час Мо – с 11:00 до 12:00

55

Гуцинь (古琴) – китайский семиструнный музыкальный инструмент, разновидность цитры

56

Один вздох – 3 секунды

57

Ли (市里) – около 500 метров

58

Пятая стража – с 3:00 до 5:00, час Тигра

59

«Лицо как луна или цветок» (花容月貌) – идиома, описывающая красивую внешность

60

Аллюзия на строчку стихотворения «Встреча гостей» («Согласие слышу я в криках оленей…» из Книги Песен «Шицзин»: «…Отменным их ныне вином угощаю, / Прекрасных гостей на пиру веселя», в переводе А. А. Штукина)

61

Танхулу (糖葫芦) – ягоды в сахарном сиропе.

62

Анко, или адзуки, – уваренная бобовая паста с сахаром и медом, довольно популярная начинка для пирогов.

63

Чжи (智) – личное имя Тай Шэньху (太神虎), так же как и Хао – личное имя Тай Фансиня. Обращаться по личному имени могут только близкие

64

«Порывы ветра и удары дождя» (风吹雨打) – идиома, подразумевающая неприятности и невзгоды, пришедшая из «Трех четверостиший»

65

Вторая стража – с 21:00 до 23:00, час Свиньи

66

Эрху (二胡) – китайский смычковый музыкальный инструмент с двумя струнами

67

Ланьхуа (兰花) в переводе означает «Орхидея», а Синхуа – «Звездный Цветок»

68

В Китае цвет траура – белый

69

Черепаха является в Китае символом долголетия, силы и выносливости. Считалось, что они живут тысячу лет. В Великой Ци есть поверье, что если молодоженам съесть сердце тысячелетней черепахи, то они доживут вместе до глубокой старости и не будут подвержены болезням

70

«Принимать отражение лука за змею» (杯弓蛇影) – идиома, русский эквивалент которой «у страха глаза велики», самому на себя наводить ужас

71

«Убить двух беркутов одной стрелой» (一箭双雕) – идиома, означающая «добиться успеха»

72

Перейти на страницу:
Комментарии (0)