Порхает мотылек в презренных небесах. Том 1 - Моргана Маро


Порхает мотылек в презренных небесах. Том 1 читать книгу онлайн
Первая книга серии «Порхает мотылек в презренных небесах» от автора бестселлера «Цветы пиона на снегу»!
Я любила его больше, чем Небо и Вечность, а он сделал меня жертвой своего Пути…
Когда-то я была Хуанъянь – великой демоницей, чья красота затмевала звезды, а сила заставляла небожителей трепетать. Я возвела на вершину славы Ляньцина, благородного небожителя… а он пронзил мое сердце и заточил мою душу в древний сосуд. Но три тысячи лет спустя я пробудилась – в теле Ся Юань, никчемной дочери знатного рода. Месть? Я не просто жаждала ее. Я сделала ее искусством.
Я найду его.
Заставлю ответить за предательство.
И в конце концов сотру его имя во всех летописях.
22
Здесь идет удвоение имени Ся Мянь – Мяньмянь. Обычно такая форма используется для обращения родителя к своим детям, а также между близкими друзьями/любовниками
23
«Добровольно идти в пасть тигра» – идиома, обозначающая «добровольно идти на смерть»
24
Корона феникса (鳳釵) – церемониальный убор женщин высшей знати, также его надевали на различные торжества, в том числе на свадьбу. Вес такой короны мог составлять 2–3 кг
25
Чжан (市丈) – примерно 3,33 метра
26
Китайский феникс (鳳凰) – в китайской мифологии чудо-птица, в противовес китайскому дракону воплощающая женское начало (инь), является символом юга
27
Гуань (冠) – высокая заколка-корона, закрепляемая поперечной шпилькой
28
Кан (炕) – вид дивана (с низкой спинкой или без нее), внутри которого находилось пространство для печи. Каны использовались зимой
29
Аоцзы (袄子) – стеганая курточка
30
Ци (氣) – энергия, которая пронизывает все живое. Делится на светлую и темную ци
31
«Пустить волка в дом» (引狼入室) – идиома: привлечь врагов в дом, невольно создав проблемы
32
Таэль (兩) – серебряный слиток в виде лодочки
33
Трон дракона – место, на котором восседает император
34
Хучжи – футляры для ногтей
35
Как правило, китайские императоры называли себя специальным местоимением «чжэнь», которое означало «мы»
36
Три поклона: первым почитаются боги, второй делается в знак уважения родителей, а третий означает взаимное уважение будущих супругов
37
Небесный мандат (天命) – источник легитимации правящей династии
38
Вэйци (围棋) – настольная стратегическая игра, похожая на шашки
39
Третья стража – с 23:00 до 1:00, час Крысы
40
Гуй (鬼) – темный дух, отпечаток души умершего в муках человека
41
Цифра 4 (四 – сы) в Китае является самым несчастливым числом, так как созвучна со словом «смерть» (死亡 – сыван)
42
«Прятать в улыбке кинжал» (笑裡藏刀) – идиома, русский эквивалент: «волк в овечьей шкуре», употребляется по отношению к тому, кто внешне доброжелателен, а на деле замышляет что-то злое
43
Утоумэнь (乌头门) – особая форма ворот при домах чиновников и влиятельных семей.
44
Золотые гвозди – символ власти
45
Дом генерала Е имеет тип сыхэюаня (дома, образующего дворики-колодцы), где присутствуют сразу двое врат. Первые – главные, они ведут в небольшой внешний дворик, по центру которого располагаются вторые ворота, ведущие уже во внутренний двор
46
Существует два типа энергии (陰陽): инь и ян. Ян – светлая, мужская энергия, которой очень много днем. Инь – темная, женская энергия, которой много ночью
47
Доули (斗笠) – шляпа конической формы, сделанная из полосок бамбука.
48
Одна чашка чая (一盏茶) – примерно 15 минут
49
Цунь (市寸) – около 3,33 сантиметра
50
«Спасаться от жажды, глядя на сливы» (望梅止渴) – идиома: успокаивать себя с помощью воображения
51
У всех тешоу впереди стоит иероглиф [心] синь, который можно перевести как «сердце, душа», а после иероглифы животных: [凤] фэн – феникс, [鸟] няо – птица, [马] ма – лошадь
52
«Нарисовав змею, пририсовать ей ноги» (画蛇添足) – идиома, которую можно трактовать как «делать лишнее, переборщить», так и «думать о небылице»
53
шестая стража – с 5:00 до 7:00, час Зайца
54
Час Мо – с 11:00 до 12:00
55
Гуцинь (古琴) – китайский семиструнный музыкальный инструмент, разновидность цитры
56
Один вздох – 3 секунды
57
Ли (市里) – около 500 метров
58
Пятая стража – с 3:00 до 5:00, час Тигра
59
«Лицо как луна или цветок» (花容月貌) – идиома, описывающая красивую внешность
60
Аллюзия на строчку стихотворения «Встреча гостей» («Согласие слышу я в криках оленей…» из Книги Песен «Шицзин»: «…Отменным их ныне вином угощаю, / Прекрасных гостей на пиру веселя», в переводе А. А. Штукина)
61
Танхулу (糖葫芦) – ягоды в сахарном сиропе.
62
Анко, или адзуки, – уваренная бобовая паста с сахаром и медом, довольно популярная начинка для пирогов.
63
Чжи (智) – личное имя Тай Шэньху (太神虎), так же как и Хао – личное имя Тай Фансиня. Обращаться по личному имени могут только близкие
64
«Порывы ветра и удары дождя» (风吹雨打) – идиома, подразумевающая неприятности и невзгоды, пришедшая из «Трех четверостиший»
65
Вторая стража – с 21:00 до 23:00, час Свиньи
66
Эрху (二胡) – китайский смычковый музыкальный инструмент с двумя струнами
67
Ланьхуа (兰花) в переводе означает «Орхидея», а Синхуа – «Звездный Цветок»
68
В Китае цвет траура – белый
69
Черепаха является в Китае символом долголетия, силы и выносливости. Считалось, что они живут тысячу лет. В Великой Ци есть поверье, что если молодоженам съесть сердце тысячелетней черепахи, то они доживут вместе до глубокой старости и не будут подвержены болезням
70
«Принимать отражение лука за змею» (杯弓蛇影) – идиома, русский эквивалент которой «у страха глаза велики», самому на себя наводить ужас
71
«Убить двух беркутов одной стрелой» (一箭双雕) – идиома, означающая «добиться успеха»
72