Измена. Три яблочка для кицунэ - Милла Мир
— Лучший, — Мэй кивнула. — Но цена завышена. Я даю половину.
— Но…
— Половину, — повторила кицунэ, в тоне ее голоса появились металлические нотки. — Или я уйду. И, возможно, больше никогда не вернусь.
Торговец посмотрел на покупательницу, потом на её голову, где под капюшоном скрывались уши:
— Х-хорошо, — выдавил он. — Половина.
Мэй отсчитала монеты, взяла ткань и вышла.
— Госпожа, — прошептала Юки. — Вы видели его лицо? Он был в ужасе!
— Пусть боится, — Мэй пожала плечами. — Лишь бы не обманывал.
Следующей остановкой был чайный дом. Лисичка хотела послушать о чём говорят в деревне, а где, как не в чайном доме, можно узнать последние новости? Девушки сели за столик в углу. Хозяйка, пожилая женщина с добрым лицом, принесла им чай и рисовые колобки.
— Вы, наверное, та самая девушка, о которой все говорят?
— Возможно, — Мэй улыбнулась. — А что обо мне говорят?
Хозяйка замялась:
— Разное говорят, госпожа. Кто говорит, что вы кицунэ. Кто — что вы демон. Кто-то — что вы вернулись для того, чтобы отомстить.
— Кому?
— Тем, кто обижал Азуми-сан, — хозяйка понизила голос. — Её много кто обижал. Кэнтаро-сан, конечно, но не только он. Вон, Накамура-сан из соседней деревни тоже руки распускал, когда приезжал. И торговец Сакамото… он предлагал выкупить ее для своего… ну… — Пожилая женщина замолчала тщательно подбирая слова.
— Я поняла, — Мэй кивнула. — Сейчас эти люди здесь?
— Накамура-сан вчера приезжал, — хозяйка оглянулась. — Услышал про вас, побледнел и уехал. Сакамото-сан… не знаю. Он обычно раз в месяц приезжает.
— Спасибо, — Мэй положила перед хозяйкой несколько монет. — За чай и за информацию.
Женщина поклонилась и отошла.
— Госпожа, — прошептала Юки. — Вы правда будете мстить?
— Правда, — Мэй отпила чай. — Но не сейчас. Сначала мне нужно разобраться с домом. Потом — с яблоками. А потом… — Лисичка улыбнулась.— Потом я вспомню всех, кто обижал Азуми. Я обязательно устрою им маленькую незабываемую, радостную встречу.
В чайном доме Мэй услышала ещё кое-что. За соседним столиком сидели двое путников, торговцы, судя по одежде, они разговаривали громко, никого не стесняясь.
— …в столице неспокойно, — сказал один, с густой бородой. — Император стар, наследник молод. Кланы грызутся за власть.
— А что кицунэ? — спросил второй, тощий и длинный. — Говорят, их глава, Хару-сан, совсем обнаглел. Требует себе земли, титулы…
— Хару-сан? — Бородатый усмехнулся. — Этот выскочка? Он же не из знатного рода. Говорят, он занял место главы, убив свою…
— Кого? — заинтересовался Тощий.
— Неважно. Слухи. Но ясно одно: Хару-сан сейчас самый влиятельный человек при дворе. Он ищет что-то.
— Что?
— Не знаю. Какие-то древние артефакты. Говорят, он отправил людей во все концы империи. Велел разыскать что-то, связанное с бывшей главой клана.
Мэй внимательно слушала не проронив ни звука, Юки с тревогой посмотрела на хозяйку:
— Госпожа…
— Тише, — шепнула лисичка.
— Я слышал, — продолжил Бородатый, — о том, что Хару-сан нанял охотников на духов. Много. И платит хорошо.
— Зачем ему охотники?
— Чтобы найти то, что он ищет. Или убить того, кто ему мешает.
Бородатый допил чай и встал:
— Ладно, нам пора. Завтра нужно быть в городе.
Мужчины расплатились и вышли.
Мэй сидела неподвижно сжимая чашку.
— Госпожа, — осторожно позвала девушку Юки. — Вы… вы в порядке?
— В полном, кажется, я знаю, что ищет Хару.
— Что?
— Три яблока, — Мэй усмехнулась. — Те самые, которые привели меня сюда. Он хочет найти их раньше меня.
— Но зачем?
— Для того, чтобы я не смогла вернуть свою силу. Чтобы я никогда не смогла вернуться, — лисичка встала. — Пойдем, нам нужно торопиться.
По дороге домой Мэй размышляла:
Если Хару ищет яблоки, значит, он знает о том, что они существуют.
Возможно, предатель даже знает, где одно из них — то, что в столице.
Может быть, оно уже у него?
Но два других?
Одно, которое привело меня сюда — уже использовано.
Остается третье.
Где оно?
В чьих руках?
— Юки, — спросила лисичка. — Ты говорила, что отец Азуми был богат. У него были друзья? Союзники?
— Не знаю, госпожа. Я тогда была маленькой. Но… я слышала, что у него был друг. Тоже аристократ. Они вместе что-то искали… или хранили…
— Имя?
— Не помню. Кажется, Хо… Хоши… как-то так.
— Хошино? — предположила Мей.
— Может быть. Я не уверена.
Мэй задумалась.
Хошино — старый аристократический род. Вельможа живет в горах, в нескольких днях пути отсюда.
— Нужно будет съездить, — сказала она. — Проверить.
— Вы поедете? — испугалась Юки.
— Поеду. Но не одна. Я возьму с собой Рэна, он будет править лошадью. И… — лисичка замолчала, вспомнила разговор в чайном доме. — Мне нужно быть осторожной. Если Хару нанял охотников на духов, они могут быть уже здесь.
— Охотники на духов? — Юки побледнела. — Тех, кто убивает кицунэ?
— Не только. Они охотятся на всех, кто не человек. Демоны, духи, оборотни. Убийцам сверхъественного хорошо платят за их услуги.
— Но вы же человек? — неуверенно спросила Юки.
— Наполовину, — Мэй улыбнулась. — Или на треть. Я сама ещё не разобралась.
Вечером лисичка собрала всех во дворе:
— Я уезжаю, на несколько дней. Мне нужно найти кое-кого, кто знал отца Азуми.
Кэнтаро встрепенулся:
— Ты уезжаешь?
— Да. Пока меня нет, ты, Кэнтаро, будешь отвечать за порядок.
— Я? — дядька изумленно вытаращился.
— Ты. В том случае, если мой дом сгорит, слуги разбегутся, Акико снова начнёт командовать, я вернусь и мы с тобой серьезно поговорим.
Кэнтаро сглотнул:
— Я… я справлюсь.
— Надеюсь. Горо, продолжай успешно готовить. Такэо, за тобой сад. Юки, присматривай дальше за домом. Рэн поедет со мной.
— Я?! — мальчишка радостно подпрыгнул.
— Ты. Лошадь одна, но ты лёгкий. Поедешь на закорках, если что.
Рэн просиял.
— Госпожа, когда вы вернетесь? — спросила спросила Юки.
— Через три-четыре дня. Если все пойдет хорошо. Если нет… — лисичка не договорила.
Ночью Мэй сидела на крыльце готовясь к отъезду, хвост лежал на коленях, уши ловили звуки


