Айрис Денбери - Гранатовый остров
— Ну, можно и так сказать, — согласилась она. — У нас остался дом в Норвуде, довольно большой и старый, и так как аренда почти закончилась, адвокаты посоветовали мне его продать. То есть его надо было либо продавать, либо делать там ремонт и сдавать внаем. А я как-то не могу представить себя в роли квартирной хозяйки.
— А почему нет? — усмехнулся Мэллори. — Хотя, мне кажется, из вас вышла бы неважная хозяйка.
— Почему же?
— Вы слишком мягкая, слишком щедрая. Жильцы немедленно сели бы вам на шею.
— Вот и нет. Я была бы с ними очень строгой, — запротестовала Фелисити, затем, не выдержав, рассмеялась. — Ну, может, и не была бы. Мне бы хотелось, чтобы им было хорошо и уютно.
— Вы бы не стали настаивать на плате, если у них туго с деньгами, а это очень дурно влияло бы на их мораль. Так люди и попадают в силки долгов.
Мэллори повернул яхту по направлению к острову.
— А кем был ваш отец? То есть, я хочу сказать, по профессии.
Хотя Фелисити и считала, что любопытство мистера Мэллори заходит слишком далеко, она без колебаний отвечала на его вопросы. Ей это было не впервой, потому что и раньше ей приходилось беседовать на подобные темы с другими врачами-окулистами.
— Он занимался исследовательской работой в области химии.
— А вы не знаете, у него были какие-нибудь проблемы с глазами?
Фелисити на секунду нахмурилась. Все это содержалось в тех выписках из истории болезни, которые мистер Мэллори отказался у нее взять.
— Нет, никаких, правда, во время работы он иногда надевал очки. Так многие делают.
— Разумеется. Тревор сказал, что зрение начало сдавать приблизительно три года назад. Это так?
— Да, что-то около того.
— И у вас нет никаких догадок, что могло послужить причиной? Какими видами спорта он занимался? Боксом? Нырянием, верховой ездой?
— Ну, только не боксом. Он хорошо плавает, но он не очень хороший ныряльщик, — ответила Фелисити с улыбкой. — И у нас не было достаточно средств, чтобы заниматься верховой ездой.
Яхта причалила к Изола-Рондинэ, но не в том месте, куда они подъехали с Тревором в прошлый раз. Сейчас они были возле скалистого обрывистого берега, и Берн перебросил через борт три резиновые шины, чтобы яхта не ударялась о скалы.
— Сможете залезть туда? — спросил он, подведя яхту к отвесной железной лестнице.
Фелисити посмотрела ему прямо в глаза.
— Не поздно ли об этом спрашивать? Откуда вы знаете, что у меня не кружится голова от высоты?
— А я решил рискнуть. — Он усмехнулся. — Да вы, я смотрю, мне выговариваете? Могу вам гарантировать, что поймаю вас, если вы свалитесь.
Девушка повернулась к лестнице и полезла наверх. Добравшись до конца лестницы, она вспомнила, что оставила внизу свою сумочку, и крикнула Мэллори об этом.
— Я несу ее в зубах! — прокричал он.
— Хорошо, молодец, Ровер! — негромко прошептала Фелисити. — Хорошая собачка!
Она не знала, что в чистом воздухе звук разносится далеко и Берн ее услышал. Когда он залез наверх и встал рядом с ней на вымощенной камнем тропинке наверху скалы, он сказал:
— И не думайте, что я из тех, кто будет носить вам поноски.
— Нет, нет, что вы. Простите меня.
— То есть вам не жаль, что вы меня назвали собачкой?
— Можете спорить сколько угодно, мистер Мэллори. Я же признаю, что проиграла.
— Спорить? Да с вами совершенно невозможно спорить! — воскликнул он. — Давайте лучше пообедаем.
— А здесь есть деревня? — спросила Фелисити.
— Да, очень маленькая. Церковь, несколько домиков и лавочки. Мы туда пока не пойдем.
Он повел ее вниз по склону на песчаную дорожку, и они вышли к дому, скрытому за кустарником, олеандрами, юкками и гортензиями. Во дворе кудахтали куры, черно-белый кот лениво развалился у забора и следил за неожиданными визитерами с вкрадчивым безразличием.
Берн толкнул внутрь незапертую дверь и вошел в коридор, кивнув Фелисити, чтобы она следовала за ним.
Через мгновение низенькая, пухлая итальянка вышла им навстречу, и широкая улыбка расцвела на ее круглом лице.
— Синьоре! — воскликнула она, протягивая к Берну руки, словно желая обнять его. — Veramente!
Потом посыпалась быстрая неразборчивая итальянская речь, и Фелисити поняла только, что сначала Берн спрашивал про семью синьоры, потом — не может ли она покормить их обедом.
— Си, си, си! — прокричала женщина, непрерывно и энергично кивая. Фелисити была представлена синьоре Ломбардо. Черные блестящие глаза синьоры смотрели на девушку с нескрываемым любопытством.
Их с Берном провели в тень огромного кедра, где спешно накрывался стол, и уже через несколько минут они пробовали вкуснейший суп.
— Она ваша давняя знакомая, как я поняла? — поинтересовалась Фелисити у Берна.
— М-м… — невнятно отозвался он. — Когда я приезжаю на остров, она обижается, если я не захожу к ней.
После супа была подана пицца, потом — сыр и фрукты, и все это сопровождалось целым графином красного вина немалой крепости.
После окончания трапезы синьора Ломбардо пришла и выпила с ними бокальчик вина. Видимо, Берн понимал по-итальянски достаточно хорошо, чтобы разобрать тот ураганный поток слов, который исходил от синьоры, но через несколько минут он повернулся к Фелисити и сказал:
— Простите, что мы говорим по-итальянски. Синьора вовсе не понимает по-английски. — И он озорно посмотрел на их хозяйку. — Она — ужасно уродливая старуха! — медленно произнес он.
— Но, но! — воскликнула женщина. — Неправда. — Затем она рассыпалась жемчужным радостным смехом, так что ее полные плечи вздрагивали.
— Ах! Значит, ты все-таки кое-что понимаешь! Ну, хорошо. Ты на самом деле не очень страшная и не очень старая. — Синьора Ломбардо явно не уловила сарказма в его словах. Она была так довольна, словно Мэллори сделал ей тонкий комплимент.
Фелисити думала, не пытается ли Берн Мэллори продемонстрировать ей свою власть над всеми женщинами вообще, старыми и молодыми, англичанками и иностранками. Но позже девушка отогнала от себя эту недостойную мысль, потому что ее подозрения никак не согласовывались с приятным нереальным чувством, которое породил в ней чудесный обед.
Через некоторое время Берн поднялся из-за стола, докурив сигару, и после долгой череды выражений благодарности и добрых пожеланий они наконец сказали синьоре «арриведерчи» и направились на другую часть острова. Фелисити заметила, что Мэллори подарил хозяйке какой-то подарок, а не дал денег за обед, что свидетельствовало о его тактичности.
Короткая прогулка привела их к маленькой бухточке. Дорожка, которая шла к пляжу, была узкая и крутая, и Берну приходилось отступать в сторону, когда кто-нибудь попадался им навстречу. Девушка с густыми черными волосами, крупными кудрями рассыпавшимися по плечам, вежливо сказала им «грацие», потом удивленно уставилась на Берна, и в глазах ее был почти ужас.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Айрис Денбери - Гранатовый остров, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.




