Айрис Денбери - Гранатовый остров
— Я вижу у вас в глазах пуританское недовольство, и порой вы говорите со мной намеренно холодно. Меня это расстраивает и приводит в замешательство.
— Ничего подобного, — вспылила Фелисити. — Вы просто пытаетесь заманить меня в ловушку, чтобы я умоляла вас рассказать мне про все ваши приключения.
Он расхохотался и лег на спину, закрыв лицо руками.
— Не буду вам докучать. Я даже не уверен, смогу ли припомнить все лица, уж не говоря об именах. Но была одна девушка — она была… впрочем, это не важно. — После долгой паузы он приподнялся на локте и пытливо посмотрел на Фелисити. — Как вам удается всегда оставаться такой спокойной и самоуверенной? Разве вам не хочется узнать о единственной девушке, которую я до сих пор не могу забыть?
— Нет, если вам больно об этом вспоминать.
Берн лениво поднялся на ноги и взял Фелисити под локоть.
— В другой раз. — Он притянул ее к себе, вдруг неожиданно и крепко поцеловал, потом так же неожиданно отпустил. — Надеюсь, вы не слишком серьезно к этому относитесь?
— Конечно нет. А надо?
— Ну вот, опять у вас этот непогрешимый вид святоши! — воскликнул он. — Идемте.
Он помог Фелисити подняться на тропинку, идущую по краю скалы, и только через некоторое время девушка осознала, что они с Берном крепко держатся за руки, но когда тропинка сузилась, он отпустил ее и пошел впереди.
Вскоре они оказались в другой узкой бухте, со скалистым побережьем и деревянным настилом, который спускался прямо в море. Возле этой крошечной пристани покачивалось на волнах несколько лодок, и среди них была яхта Берна.
— Как она здесь очутилась? — воскликнула Фелисити.
— Телепортация, — не задумываясь, ответил Берн.
— Просто вы велели кому-нибудь пригнать ее сюда.
Мэллори насмешливо зааплодировал:
— Какая умная, рассудительная девушка! Надо вам поручить расследовать все наши островные тайны.
Фелисити пошла было к деревянным мосткам, но Берн схватил ее за руку.
— Вы слишком торопитесь поскорее уплыть домой, — сурово сказал он. — Сначала мы выпьем кофе. Здесь поблизости есть кафе.
Они сидели в кафе на открытой террасе, где, кроме них, было еще несколько посетителей.
— Я даже не подозревала, что на этом маленьком островке есть такие бухты, заливы, пляжи, — весело рассуждала Фелисити.
— Здесь есть еще кое-что. Легенды и истории, да такие, что у вас волосы встали бы дыбом.
Когда они плыли обратно к острову Росса, Берн заметил:
— За весь день вы ни разу не спросили меня, смогу ли я помочь вашему брату восстановить зрение.
— Если бы вы были в этом уверены, вы бы мне сразу сообщили, — ответила Фелисити.
Он проницательно глянул на нее, но ничего не сказал.
При почти полном безветрии «Ла Перла» казалась лебедем, плывущим по воде.
— Это не корабль, а раскрашенный остров в раскрашенном океане, — сказала девушка как бы про себя.
— А вам интересно узнать, что там, за этим раскрашенным занавесом? — вдруг спросил Берн.
Она засмеялась и покачала головой.
— А можно мне осмотреть вашу яхту? Я никогда еще раньше не бывала на настоящей яхте.
— Ну конечно! Надо было сразу провести вас и все показать, но теперь вам придется осматривать ее в одиночку. Мне надо ввести яхту в залив, иначе мы рискуем врезаться в скалу.
Фелисити спустилась по короткому трапу в хорошо оборудованную каюту. Рядом располагалась крошечная кухонька.
— Здесь можно жить круглый год, — сказала она Берну, когда снова появилась на палубе.
— Да, иногда меня посещает эта мысль.
Берн осторожно вел яхту по гавани, обмениваясь приветствиями с рыбаками.
— Спасибо вам большое за прекрасный день, — проговорила Фелисити, когда они вместе шагали к тому месту, где он оставил свою машину.
Мэллори посмотрел ей в глаза, и в его взгляде были насмешка и нетерпение.
— Может быть, съездим еще как-нибудь, хотя прошу не принимать это за обещание.
— Хорошо, — тихо ответила Фелисити.
Когда они подъехали к центральным воротам клиники, Берн остановился.
— Не против, если я вас здесь высажу? У меня назначена встреча.
— О, конечно. — Девушка торопливо выбралась из машины. — Почему же вы сразу не сказали? Я могла бы пешком дойти от побережья.
Он развернул машину и, направляясь снова к морю, поднял руку, и крикнул Фелисити на прощанье: «Чао!» У нее потеплело на душе от того, что Берн употребил это разговорное словцо.
У входа на виллу Фелисити столкнулась с Ноэлем Беннетом, который как раз выходил оттуда.
— Хорошо провели день? — спросил он.
— Очень мило.
— О, Мэллори может быть очарователен, когда захочет, только прошу вас — не поддавайтесь на его чары.
Засмеявшись, Фелисити пообещала, что не поддастся.
Глава 3
Изабель весь день была на дежурстве, но за ужином она встретилась с Фелисити и Тревором. Луэлла и Мария работали, а Тревор был в дурном настроении и все время молчал.
Изабель, напротив, была мила, весела и хотела узнать, как Фелисити провела день.
— Хендрик сказал мне, что отпустил вас пораньше. Вы воспользовались этим временем?
Фелисити кивнула:
— Да, день прошел прекрасно. — Она надеялась, что Изабель не станет выпытывать у нее подробности.
— Вы ездили на один из соседних островов?
— Да, на Рондинэ.
— В то время как я тут мучился, без конца открывая и закрывая глаза для каких-то дурацких экспериментов! — сердито воскликнул Тревор.
— О, я не сомневаюсь, что Мэллори покатает вас на своей яхте, когда решит, что ваше лечение идет успешно, — улыбнулась Изабель. — Хотя надо отметить, что он не так уж часто возит посторонних на экскурсии.
— По-моему, он решил покатать меня сегодня, — вставила Фелисити, — только потому, что как раз оказался в кабинете у доктора Йохансена, когда тот сказал мне, что я свободна на весь остальной день.
— Тогда Берн был прав, что оказал вам любезность и помог приятно провести время. Я несколько раз тоже ездила с ним и знаю, каким он может быть радушным и общительным, когда в хорошем настроении. Правда, нужно делать скидку на его дурной характер.
Фелисити была рада, когда ужин наконец закончился и они с Тревором смогли ускользнуть от милой болтовни Изабель.
— А ты сможешь устроить так, чтобы он взял меня покататься на своей яхте? — Это были первые слова Тревора, когда они вдвоем сидели на балконе в ее комнате.
— Ты же знаешь, что я ничего не могу устроить, — сказала Фелисити. — Мистер Мэллори не людоед какой-нибудь. Ты должен сам попросить его. Может быть, он даже станет тебя катать наяхте в качестве лечения — хотя бы для того, чтобы ты оставался в хорошем настроении, — закончила она с бодрой улыбкой.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Айрис Денбери - Гранатовый остров, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.




