Салли Уэнтворт - Скандальная история
Джек принес из машины чемодан, пальто и мобильный телефон, который привез с собой. Отец так и не позволил провести в дом телефонную связь, а также установить телевизор. Опустив чемодан на пол в холле, Джек вошел в заставленный книжными полками отцовский кабинет и набрал номер телефона, оставленный миссис Марри. Вначале никто не отвечал, но в конце концов его связали с местным врачом, который подробно все объяснил, но вердикт был тот же: отец умирает и помочь ему невозможно.
— Он знает об этом, так как вынудил меня сказать правду, когда я хотел отправить его в больницу, — объяснил врач. — Но он хочет умереть дома.
— Он мучается?
— Нет. Я оставил болеутоляющее. Теперь это просто вопрос времени.
Сдавленным голосом Джек спросил:
— Как долго он протянет?
— Трудно сказать. Несколько дней, возможно, неделю. Я зайду, как только смогу, но сейчас в округе свирепствует грипп. Вы останетесь с ним или мне прислать сиделку?
— Нет, не нужно. Я буду здесь ровно столько, сколько понадобится.
Джек дал врачу свой телефон. Он долго сидел, уставившись в стену, затем очнулся и набрал номер полиции. Там заявили, что сегодня не смогут приехать за девушкой, так как половина сотрудников болеют гриппом, и посоветовали просто выгнать ее.
— Но идет снег, — возразил Джек.
Он как будто увидел ухмылку полицейского.
— Если вы не собираетесь обвинять ее в том, что она забралась к вам в машину, то нам нечего делать. Мы можем лишь попытаться убедить ее вернуться домой. Она сообщила свое имя? Мы сверимся с картотекой пропавших и, вероятно, узнаем ее адрес.
Рассердившись, Джек попросил их при первой же возможности приехать и забрать девушку.
Он пошел на кухню, где обнаружил Клэр за мытьем кастрюли. Она наконец-то сняла куртку, но на ней было надето сразу несколько свитеров. Девушка опасливо подняла на него карие с зелеными крапинками глаза. В другое время Джек наверняка пожалел бы ее. Но не сейчас. Голова у него была занята мыслями об отце.
— Вам придется остаться здесь до утра, — отрывисто сообщил он. — Полиция не может сейчас приехать за вами.
Клэр немного расслабилась, но потом подумала, что ее неприятности, скорее всего, не кончились, так как ей предстоит остаться наедине с этим человеком. Правда, она поняла, что бояться ей нечего: он слишком занят с больным отцом и ему не до нее.
— Пойдемте, я покажу, где вы будете спать.
Она последовала за ним наверх. Клэр обратила внимание на необычные поручни на лестнице — они были выполнены в виде изящных лилий. Когда они поднялись на второй этаж, он указал ей на дверь отцовской спальни.
— Я буду в соседней комнате. — Затем открыл дверь дальше по коридору. — А вы — здесь. Но вам придется самой постелить постель. Одеяла и простыни вон в том стенном шкафу.
Он повернулся, собираясь идти к отцу, но Клэр успела попросить:
— Пожалуйста… можно мне принять ванну?
— Да, конечно, — ответил явно удивленный Джек.
— И еще… вы знаете мое имя, а я не знаю вашего.
Он усмехнулся:
— Я знаю лишь то имя, что вы мне сообщили.
Клэр выспалась, наелась и согрелась впервые за многие недели, ей было где переночевать, поэтому она позволила себе беспечно заметить:
— Новая жизнь обязывает к новому имени.
У него поднялась левая бровь.
— Смит? Вы могли бы придумать что-нибудь пооригинальнее.
Она слегка улыбнулась, и он удивился, заметив, что ее худенькое лицо не лишено прелести. Почему-то это его разозлило, и он грубовато произнес:
— Меня зовут Стрейкер, Джек Стрейкер. Послушайте, я не смогу отделаться от вас до утра, но, надеюсь, вы не станете путаться под ногами. У меня нет времени думать еще и о вас. Понятно?
Она покраснела от столь неприкрытой неприязни и сдержанно ответила:
— Да. Простите.
Он кивнул и ушел.
* * *Отец Джека не выносил телефонов, но все же пользовался современными удобствами — в доме было центральное отопление и водопровод. Клэр провела в ванне часа два. Она вымыла голову, а потом просто нежилась в горячей воде.
С тех пор как она убежала из так называемого «дома», жизнь в котором считала адом, она старалась содержать себя в чистоте и мылась в дамских комнатах. Когда кончились деньги, ей пришлось уйти из дешевой гостиницы, но у нее был рюкзак с одеждой, и она всегда переодевалась после мытья. К несчастью, рюкзак украли, когда она заснула на скамейке в парке, и она осталась лишь с теми вещами, что были на ней. Теперь Клэр не хотелось надевать на свое потрясающе чистое тело грязное белье. Она увидела махровый халат, висящий на двери, и закуталась в него. Голову она вытерла насухо, но расчески у нее не было, и она так и осталась со спутанной копной волос. Затем Клэр собрала одежду и босиком отправилась на кухню, где запихала все вещи в стиральную машину. Заглянув в шкафы и холодильники, она удостоверилась, что в доме полно продуктов, и поэтому, чувствуя вину за съеденное жаркое, принялась готовить обед.
* * *А наверху наконец проснулся мистер Стрейкер. Увидев Джека, он улыбнулся и протянул ему руку. Джек крепко сжал ее. Они молчали, слова были не нужны. Оба знали, почему Джек приехал, и понимали, что они последний раз вместе.
* * *Тем временем на кухне кипела работа. Когда Джек спустился туда, чтобы принести отцу воды, он увидел Клэр в халате, занятую готовкой.
Работала сушилка стиральной машины, а на плите что-то булькало в кастрюлях.
— Я подумала, что вы, должно быть, проголодались, — объяснила она, слегка покраснев, — вот и приготовила завтрак. — И поспешила добавить: — Я уйду наверх, пока вы едите.
Клэр помнила, что ей было велено не мешаться под ногами.
Джек сразу и не узнал ее. С копной пушистых волос, раскрасневшаяся, она выглядела привлекательной, даже красивой. Пораженный, он смог лишь вымолвить:
— Вы босиком?
— У меня только одни ботинки, но они еще не высохли.
— А ваши вещи?
Она указала на сушилку.
— Других у вас нет?
Лицо у Клэр застыло. Черт возьми, конечно, нет! Неужели ему непонятно?
— Если бы я предполагала, что останусь у вас, то захватила бы модный гардероб, — ядовито ответила она.
И сразу же пожалела о сказанном. В конце концов, мистер Стрейкер не виноват в том, что она навязалась ему. И тут же поразилась, услышав грубоватый смех. Ничего не сказав, он ушел и вернулся с парой толстых шерстяных носков.
— Отец обычно надевает их для прогулок, — протянул он носки. — Они теплые, и ноги у вас согреются.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Салли Уэнтворт - Скандальная история, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


