Барбара Картленд - Сверкающие огни
— Доброе утро, ваша светлость. Мы не ждали вас сегодня домой.
— Я и не собирался, — ответил герцог. — Кстати, мы не останемся здесь, поэтому займись лошадьми. Они нам понадобятся сегодня ближе к вечеру.
— Господи! Да это же Джуно и Пегас! — радостно воскликнул грум. — Как приятно их опять увидеть, ваша светлость!
— К сожалению, они у нас не останутся, — сказал герцог, и его голос дрогнул.
Он помог Кассандре спешиться, и на мгновение девушка оказалась в его объятиях. Но она понимала, что в этот момент герцог думает не о ней, а о лошадях. Ей было невыносимо видеть боль в глазах любимого, поэтому она направилась к дому, не дожидаясь его. Они вошли в открытую боковую дверь, откуда герцог провел ее по коридорам в главный холл. Стены в холле были декорированы панелями из прекрасного серебристо-серого дуба, потемневшего с годами. Солнечный свет, проникая сквозь геральдические гербы наоконном стекле, отбрасывал на пол странные тени.
— Я думаю, вам захочется умыться, — сказал герцог. — Спальню вы найдете на втором этаже. А мне надо пойти приказать что-нибудь приготовить к ленчу.
Кассандра поднялась наверх. Лестница была великолепна. Ей даже захотелось надеть атласное платье с жестким гофрированным воротником времен королевы Елизаветы и длинное ожерелье из жемчуга.
Спальня тоже ей очень понравилась. Под расписным потолком стояла кровать на четырех столбиках с пологом из вышитой ткани. Комната была оформлена в китайском стиле.
В ней явно недоставало мебели, которая, как заметила Кассандра, когда-то стояла вдоль стен. Она сняла шляпу и вымыла лицо и руки в китайском тазу, стоявшем на элегантной подставке, вырезанной из персикового дерева.
После этого ей вдруг пришло в голову, что в спешке, когда они убегали из дома лорда Карвена, она забыла воспользоваться пудрой и помадой. «Сомневаюсь, что он это заметил», — сказала себе девушка. Посмотрев на себя в зеркало, она поняла, что без косметики выглядит гораздо моложе. Кассандра все еще приводила себя в порядок, когда в дверь постучали.
— Войдите, — сказала она, подумав, что это, должно быть, служанка.
Но вошел герцог.
— Я подумал, что вам захочется снять сапоги для верховой езды, — сказал он, — и принес подставку.
— Спасибо! — воскликнула Кассандра.
Герцог поставил ее на пол, Кассандра направилась к подставке, но вдруг воскликнула:
— Но я не взяла с собой туфли!
— Об этом я не подумал! — пробормотал герцог. — Попытаюсь что-нибудь найти для вас.
Он исчез. Кассандра стащила с ног высокие сапоги и почувствовала себя значительно лучше. В то же время она подумала, что ходить босиком по дому будет не слишком удобно.
Девушке пришлось подождать еще несколько минут, пока вернулся герцог. В его руках была пара туфель с маленькими розочками, очень похожих на те, которые были у Кассандры.
— Думаю, они вам подойдут, — уверенно сказал он.
Разглядывая их, Кассандра вдруг подумала о том, кому они могли принадлежать. Ведь герцог был холостяком, а события прошлой ночи глубоко проникли ей в душу. Она вдруг почувствовала, что не может надеть обувь, принадлежащую другой женщине, может быть, даже актрисе, которую герцог приводил в свой дом.
— Я не хочу их надевать! — угрюмо сказала она и отвернулась.
— Почему? — спросил герцог.
— Я не могу… их надеть.
Он бросил туфли на стул и подошел к Кассандре. Взяв девушку за плечи, герцог повернул ее к себе.
— Почему вы так говорите? — спросил он. — О чем вы думаете?
Потом вдруг засмеялся.
— Вы ревнуете? Моя глупая девочка, вы ревнуете! Но я даю вам слово, что для этого нет причин.
Герцог прижал ее к себе и поцеловал. Несколько мгновений Кассандра не могла прийти в себя от изумления. Потом ее губы сами раскрылись навстречу поцелуям, а в груди возникло какое-то странное и прекрасное чувство, заполнившее все ее существо, от чего стало трудно дышать.
Момент был такой чудесный, такой восхитительный, что, когда герцог наконец оторвался от нее и посмотрел ей в лицо, девушка не могла шевельнуться.
— Я люблю вас! — сказал он тихо. — Мое сокровище, я так люблю вас!
Кассандра чувствовала, как вибрирует каждый нерв в ее теле в ответ на его слова, и, что-то невнятно пробормотав, спрятала лицо у него на груди.
— У меня сразу появилось ощущение, что я люблю вас уже целую вечность, — сказал герцог, — что вы всегда существовали в моей жизни. Посмотрите на меня, Сандра.
У нее не было сил подчиниться, тогда он нежно взял ее за подбородок и повернул к себе.
— Почему вы смущаетесь?
— Я всегда думала, что целоваться с вами… будет прекрасно, — прошептала она, — но никогда не предполагала, что настолько.
Он опять испытующе посмотрел ей в глаза, но на этот раз взгляд был полон нежности.
— Неужели это был первый поцелуй в вашей жизни?
— Да, — прошептала Кассандра.
— Почему? — спросил он.
Судя по всему, вопрос был риторический, потому что герцог опять приник к ее губам.
Потом, когда девушка почувствовала, что ее стали накрывать горячие волны, лишающие ее последних сил, он вдруг опустил руки и отошел. Кассандра и представить себе не могла, насколько она хороша в этот момент, с широко раскрытыми сияющими глазами, мягкими, дрожащими от поцелуев губами и румянцем на щеках.
Герцог долго смотрел на нее, потом хрипло сказал:
— Ради бога, не смотрите на меня так! Мне надо многое вам объяснить, но сначала мы поедим, а потом я покажу вам дом.
Говорил он сейчас совсем другим тоном, как будто очнулся от сна.
— Вы можете спокойно их надеть. Туфли принадлежали моей матери.
— Простите меня, — пробормотала Кассандра.
Герцог понял, что девушка извиняется за подозрения по поводу предыдущего владельца туфель.
— Вряд ли вы могли подумать что-то другое после того, как вчера вам пришлось увидеть подобную компанию.
Кассандра надела туфли и спустилась следом за герцогом в холл.
Они ели за длинным узким обеденным столом, таким же старым, как и сам дом, сидя на высоких резных стульях, появившихся в семье во времена правления Карла Второго.
Молодые люди говорили о совершенно обычных делах, пока старый лакей сновал вокруг стола. Но они не чувствовали голода, а Кассандра избегала взгляда герцога. Она не могла забыть ощущений, испытанных ею, когда герцог ее целовал. В то же время девушка слышала в его голосе резкость, когда он отошел от нее, поэтому с замиранием сердца ждала, что герцог скажет, когда они опять останутся наедине.
Кассандра очень боялась, что теперь они просто попрощаются и их любовь ничего не значит, потому что он должен жениться из-за денег.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Барбара Картленд - Сверкающие огни, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.





