Барбара Картленд - Сверкающие огни
— Увезите меня!
— Я обязательно это сделаю, — наконец заговорил он. — Но мне хотелось бы задать вам несколько вопросов.
— Вопросов?
Глаза Кассандры потемнели от страха.
— Да, мне нужна правда, Сандра.
Она молчала, удивленная суровым выражением его лица и взглядом, который не могла понять. Герцог испытующе смотрел ей в глаза, словно пытаясь проникнуть взглядом до самого ее сердца.
— Что… вы хотите узнать? — спросила она, еще более испуганная, чем раньше.
— Кто с вами был в квартире прошлой ночью?
— Моя… служанка.
— Это правда?
— Да… Ханна была со мной. Она всегда со мной… когда я в квартире.
— У вас был когда-нибудь любовник? — Голос герцога слегка дрогнул, когда он задал этот вопрос.
Какое-то мгновение Кассандра не понимала, о чем идет речь. Потом к ее лицу прилила кровь, тут же опять схлынув, от чего она стала еще бледнее, чем была прежде.
— Нет, конечно, нет. Как вы могли предположить такое?
Неужели он думал, что она такая же, как Нэнси? Выражения лица герцога Кассандра не могла понять. Потом он сказал уже более мягким тоном:
— Где вы взяли свои драгоценности? Кто их вам подарил?
— Мой отец, кроме жемчуга… он принадлежит маме.
Герцог долго на нее смотрел, а потом тихо сказал:
— Я верю вам! Моя дорогая, вы не представляете себе, что я вообразил и как это меня мучило!
Он видел, что девушка потрясена происходящим и не совсем понимает, о чем идет речь.
— Я увезу вас, только не ночью. Мы уедем завтра рано утром. Есть у вас с собой костюм для верховой езды?
— Да.
— В таком случае мы уедем очень рано. Одолжим у его светлости двух лошадей, не спрашивая разрешения. Я хочу кое-что вам показать.
— А почему не сейчас?
Герцог покачал головой.
— Сейчас очень поздно, среди слуг пойдут разговоры. Но я обещаю, что мы уедем так рано, что еще никто в доме не проснется.
Он увидел, как в глазах Кассандры зажегся свет, потом, словно ребенок, испугавшийся темноты, она сказала:
— Я не могу… вернуться в свою комнату… и спать там.
— Нет, конечно, нет, — ответил герцог. — Подождите здесь немного.
Он подошел к кровати, зажег свечу и открыл еще одну дверь. Его не было всего несколько минут. Вернувшись, он сказал:
— Идите за мной!
Девушка встала, все еще кутаясь в покрывало. Шелковая ткань шуршала, сопровождая каждое ее движение. Не прикасаясь к ней, герцог провел девушку через гостиную, примыкавшую к его спальне, а потом в гардеробную. Там стояла большая удобная кровать, но не такая впечатляющая, как в спальне. Он поставил свечу на тумбочку около кровати, потом запер дверь, ведущую в коридор.
— А теперь послушайте меня, Сандра, — сказал герцог. — Когда я выйду, сразу заприте за мной дверь. Вы понимаете меня? Вы будете здесь в полной безопасности. До самого утра вас никто не побеспокоит.
Кассандра осмотрелась, словно желая убедиться, что он говорит правду. Потом сказала, сильно нервничая:
— Вы… не оставите дверь в свою спальню открытой на случай — если я испугаюсь?
— Она будет открыта, — пообещал герцог с улыбкой.
В свете свечи Кассандра казалась совсем юной и совсем беззащитной.
— Вы будете в полной безопасности, — уверил он девушку. — Завтра утром я постучу вам в дверь около половины шестого. Когда вы оденетесь, мы пойдем в конюшню, возьмем лошадей и уедем, пока все в доме будут спать.
— Мы действительно сможем это сделать?
— Мы обязательно это сделаем! — пообещал герцог. — Но нам предстоит долгая дорога, поэтому постарайтесь уснуть. Я не хочу, чтобы где-нибудь в пути вам стало плохо.
— Мне не станет плохо, — улыбнулась Кассандра.
— Тогда спокойной ночи, — сказал герцог. — Не забудьте закрыть за мной дверь.
Какое-то мгновение они смотрели друг другу в глаза, потом герцог резко повернулся и, не сказав больше ни слова, вышел из комнаты. В гостиной он остановился и дождался, когда в замке повернулся ключ. Вздохнув, герцог вошел в свою спальню.
8
«Мы спасены!» — сказала себе Кассандра, когда они с герцогом выехали из конюшни и дом лорда Карвена скрылся из вида.
Кассандра торжествовала. Она опять была рядом с герцогом, освободившаяся от угроз лорда Карвена. Сегодня ночью девушка думала, что ни за что на свете не сможет уснуть. Но накопившаяся усталость и шок, испытанный ею после того, как лорд Карвен пытался ворваться к ней в спальню, вконец ее измотали.
Кассандра сладко спала, пока ее не разбудил стук в дверь. Сначала на нее снова нахлынули страхи, но потом она заметила, что через щели в шторах пробивается утренний свет.
— Вы проснулись, Сандра? — услышала девушка голос герцога.
Она выпрыгнула из кровати и накинула на себя шелковое покрывало, в которое он закутал ее ночью, потом открыла дверь. Герцог стоял в гостиной, полностью одетый, в костюме для верховой езды.
— Уже половина шестого.
Кассандра улыбнулась ему, а он подумал, что большинство других знакомых женщин чувствовали бы себя очень неловко из-за своего вида. Рыжие волосы девушки были в беспорядке, глаза заспанные, а щеки окрашивал легкий румянец.
— Я заглянул в вашу спальню, — тихо сказал герцог, — там все спокойно. Вам нужно много времени, чтобы одеться?
— Я постараюсь сделать это как можно быстрее, — ответила она.
Кассандра побежала в свою спальню. Дверь в коридор была закрыта, но было видно, что туда кто-то входил, потому что стул стоял в стороне от двери. На его позолоченной спинке были видны царапины.
Кассандра быстро умылась и оделась в костюм для верховой езды, но вдруг подумала, что ей делать с одеждой и драгоценностями. Словно предугадав, что девушка спросит его об этом, герцог ответил на этот вопрос, едва Кассандра появилась на пороге гостиной.
— Вы очень быстро управились, — сказал он одобрительно. — Не беспокойтесь о вещах. Я оставил своему слуге записку. Он попросит их упаковать и доставит в Лондон вместе с моим багажом.
— В таком случае мы можем отправляться в путь? — спросила Кассандра.
— Немедленно, — с улыбкой ответил герцог.
Беглецы прошли по каким-то служебным помещениям и наконец оказались на улице, выйдя через кухонную дверь. Это оказалось совсем близко от конюшен.
Герцог приказал подготовить лошадей властным тоном, не терпящим возражений. Кассандра подумала, лорд Карвен пришел бы в ярость, если бы узнал, что происходит. Два великолепных жеребца — один вороной, другой чалый — были оседланы и выведены грумами во двор. Герцог ничего не говорил, но Кассандра, увидев выражение его лица, воскликнула:
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Барбара Картленд - Сверкающие огни, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.





