Дэй Леклер Дэй Леклер - Лжешь или любишь?..
Окончив работать с Фантазером, Хантер до самого заката оставался на воздухе, трудясь наравне с остальными работниками, — очевидно, раз и навсегда решил поправить положение дел на ферме.
День проходил за днем, и постепенно Лия начала расслабляться. Он больше не принуждал ее к физической близости и, вопреки мучившим Лию страхам, не предпринимал никаких радикальных перемен в хозяйстве. Вместо этого он поступил именно так, как и обещал: дал всем работникам справедливый шанс проявить себя с лучшей стороны.
По крайней мере так Лия думала до тех пор, пока однажды к изгороди загона не подбежала Инес.
— Seсora, скорее сюда! Там мужчины дерутся!
Лия одним прыжком соскочила с лошади, с которой занималась, и поднырнула под жерди изгороди.
— Где?
— Позади конюшни.
Лия бросилась туда — и резко остановилась, едва завернув за угол конюшни. Распластавшись в пыли, на земле лежал один из ее «несчастненьких», совсем недавно появившийся на ферме, — высокий и довольно крепкий парень, едва миновавший пору отрочества, по имени Орри. Над ним, сжав кулаки, в угрожающей позе застыл Хантер. Остальные работники столпились вокруг, наблюдая за происходящим.
— Хантер! — окликнула его Лия, чувствуя, как ее охватывает ужас оттого, что он по-настоящему подрался с одним из ее работников, да еще с таким молодым.
Хантер на мгновение оглянулся.
— Держись подальше, Лия, — предостерег он ее. — Все это тебя не касается.
Орри с трудом поднялся на ноги, старательно избегая подходить к Хантеру.
— Он меня уволил, мисс Хэмптон. У него нет такого права — увольнять меня. Помогите мне.
Лия неуверенно перевела взгляд с Орри на мужа.
— Что здесь произошло?
Хантер нахмурился.
— Ты слышала, что я сказал, Лия. Держись от всего этого подальше.
— Ну сделайте же что-нибудь, мисс Хэмптон, — настаивал Орри, подходя к ней поближе. — Неужели вы допустите, чтобы он чинил такой произвол? Он старается все тут изменить на свой лад.
— Ты, должно быть, ошибаешься. Ведь Хантер обещал дать каждому справедливый шанс, — поспешно заверила Лия парня. — Тебе следует только как положено исполнять свою работу, и ты можешь остаться. — Лия обвела взглядом лица столпившихся вокруг работников, надеясь увидеть подтверждение своим словам. — Уговор ведь был такой, разве нет?
Горечь проступила в голосе Орри:
— Тогда, выходит, он оплел вас ложью так же, как задурил голову и всем нам, потому что он все-таки выгоняет меня. И этого ему мало! — Он говорил торопливо, захлебываясь и не договаривая слова, как будто боялся, что его остановят. Остановят силой. — Ленни тоже приказано убираться куда глаза глядят. А еще он отстранил Матео от работы с лошадьми.
Лия не могла скрыть свое изумление:
— Хантер, ты не можешь так поступить!
— Могу, и я уже это сделал. — Хантер повернулся к работникам: — Вы знаете, чем вам следует заняться. Так идите и работайте.
Не говоря ни слова, мужчины разошлись в разные стороны.
Орри уставился на Лию самым несчастным и трогательным взглядом, который ей доводилось когда-либо видеть.
— Вы ведь не позволите ему вот так выгнать меня, а, мисс Хэмптон?
— Ее имя — Прайд. Миссис Прайд, — холодно поправил его Хантер. Он подобрал с земли свою шляпу и старательно стряхнул пыль с ее полей. — И к этому делу она не имеет ни малейшего отношения. Тебе выплатили зарплату, а это намного больше того, что ты заслуживаешь. Забирай свой спальник и убирайся. — Хантер шагнул ближе. — Немедленно.
Орри заколебался и передвинулся так, что Лия оказалась как раз между ним и источником его несчастий.
— Мисс Хэмптон… Прайд?..
Лия переключила свое внимание с оскорбленного работника на Хантера.
— Может, если бы я поняла, в чем тут дело… — начала она, надеясь, что Хантер поймет намек и объяснит, что произошло.
Но он лишь скрестил руки на груди.
— Нечего тут понимать. Все это касается только нас двоих. Предлагаю тебе пройти в дом.
Потрясенная до глубины души, Лия уставилась на него.
— Что?
— Ты прекрасно меня слышала. Не вмешивайся не в свое дело. А потому можешь попрощаться со своим другом и отправляться в дом. Я тоже сейчас приду.
Это прозвучало скорее как настоящая угроза, а не простое обещание. Минуту Лия стояла, не отрывая глаз от Хантера, слишком разъяренная, чтобы говорить, и слишком неуверенная в том, какими окажутся последствия, если она начнет настаивать на своем. Пробормотав что-то нечленораздельное, она повернулась и зашагала прочь, зная, что щеки ее пылают от гнева, и тихо надеясь, что никого из работников не было поблизости и никто не стал случайным свидетелем этого столкновения. Столкновения, в котором она потерпела столь сокрушительное поражение.
— Мисс Хэмптон! — выкрикнул Орри, пораженный тем, что она уступила. — Ну пожалуйста… Вы должны что-нибудь сделать!
Она остановилась и бросила на него извиняющийся взгляд.
— Я ничего не могу поделать, — призналась она, рискнув быстро оглянуться через плечо.
— Значит, это все? Значит, вы позволите ему так просто выгнать меня? Выходит, вы пасуете перед… перед этим полукровкой?
Лия отпрянула, чувствуя, как ее охватывает отвращение.
— Не смей никогда произносить это слово в моем присутствии!
Парень сделал крупный промах, и сам это понял, а потому поспешил исправить положение:
— Я… я вовсе не хотел так говорить… — извинился он. — Но вы должны понять. Я же в отчаянии. Ведь мне некуда идти…
Лии потребовалась вся сила воли, чтобы устоять перед его мольбой.
— Извини, но я ничего не могу поделать, — сказала она и зашагала дальше к дому.
Больше она не оборачивалась. Однако, войдя в дом, пробежала в кабинет и остановилась у окна, беспомощно наблюдая, как уходит Орри. Хантер также следил за его уходом, стоя посреди дороги. Наконец парень уложил свои нехитрые пожитки в пикап Патрика и уехал. Только после этого Хантер повернулся и мрачно посмотрел в сторону дома.
Лия даже не осознала, что попятилась от окна, пока не оказалась возле письменного стола отца. Не давая себе времени раздумывать, она быстренько скользнула в кресло, чтобы широкая и гладкая дубовая столешница оказалась между нею и дверью кабинета. Спустя минуту дверь с треском распахнулась.
Хантер широким шагом прошел в кабинет и захлопнул за собой дверь с такой силой, что та чуть не слетела с петель.
— Нам с тобой… — заявил он голосом, в котором ясно слышалась с трудом сдерживаемая ярость, мам с тобой надо кое о чем поговорить.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Дэй Леклер Дэй Леклер - Лжешь или любишь?.., относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

