`

Памела Бэрфорд - Замки у моря

1 ... 21 22 23 24 25 ... 34 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Не все могут постоянно заниматься одним и тем же делом. — Том приладил новую доску и потянулся за бутылкой с водой. — Уверен, что это так. Я, например, люблю независимость. И мне намного больше подходит чемодан инструментов, чем дипломат.

Эти слова были так похожи на слова отца Салли, что какое-то время она, замерев, смотрела на Тома, а придя в себя, сказала:

— Ну, не знаю. Фил предложил Бену довольно высокую должность. И до сих пор не могу понять, почему. Конечно, Бен всегда нравился ему. В детстве они часто играли вместе, но у Бена недостаточно опыта.

— Могу предположить, Фил просто платит Бену вдвое меньше, чем платил бы квалифицированному работнику. Ведь твой кузен большой скряга. Безумно жадный, когда дело касается денег. — Том сделал глоток воды из бутылки.

— А тебе он платит хорошо?

— Не очень, но этот дом для меня многое значит. Он открывает мне дорогу к зданию Ливермора.

— Ах, ну да. — Салли вытянула ноги. — Здание Ливермора.

Взгляд Тома задержался на ее ногах.

— Хочешь? — спросил он, протягивая Салли бутылку.

Она замешкалась.

— Могу тебя уверить, я не заразный. — Он поймал ее взгляд и улыбнулся. — У меня есть справка.

Провернув несколько раз в голове фразу, Салли признала это еще одним условием завязывания отношений. Наряду с приятной внешностью.

— Глотни, я же вижу, ты хочешь.

Салли взяла бутылку и сделала глоток под его неотрывным взглядом. Она не привыкла к тому, чтобы мужчины так смотрели на нее. От взгляда Тома ее бросало то в жар, то в холод.

— Итак, ты позвонила Филу, чтобы поблагодарить его за то, что он недоплачивает твоему брату… — Том взял в руки молоток. Тук, тук, тук.

— Это лучше, чем если бы он сидел вообще без работы. Фил спросил, нет ли у меня кого-нибудь, кто хотел бы снять нижнюю часть дома на август. Я сказала, что с радостью сама приехала бы сюда, если только цена мне подойдет.

— По-моему, он тебе должен платить за то, что ты здесь живешь.

— Но здесь не так уж и плохо. — Она проверила нивелиром новые доски. — И что за сделка со зданием Ливермора?

— Твой кузен купил его, чтобы установить спутниковую антенну для своего агентства, которое, как я понимаю, находится в Манхэттене.

— Оно значительно разрослось с тех пор, как Фил основал его.

— Так вот, теперь он хочет захватить также и Бостон. И, совершенно очевидно, ему приглянулось здание Ливермора. Но он хочет его отреставрировать. Он предложил мне это дело за незначительную сумму. Однако моя цель — не получение материальной выгоды. На этой сделке я даже теряю деньги. Понимаешь, сейчас мой бизнес еще молодой и пока твердо не стоит на ногах.

Как путано он все объясняет.

— Я хочу сосредоточиться на реконструкции исторических зданий, — продолжал Том, — и уже выполнил несколько маленьких заказов, но они и рядом не стоят со зданием Ливермора. Если мне удастся сделать задуманное, я создам себе имя. Блестящая возможность! Постараюсь не упустить ее. Но дело в том, что у остальных ребят, подавших заявки, опыт работы намного больше моего. Поэтому Фил пока не может решиться, вот и предложил отделать этот домик, чтобы посмотреть, на что я способен. Если мне удастся за месяц сделать из него конфетку, здание Ливермора — мое.

— Понятно теперь, почему ты работаешь с утра до ночи.

— Я всегда так работаю.

Том положил очередную доску. Но чтобы прибить ее, ему надо было немного передвинуться. Салли взяла молоток и прицелилась. Том нахмурил брови.

— Ты когда-нибудь держала в руках нечто подобное?

— Да, когда была маленькая.

— Неужели? — Его удивление можно было понять. Молоток в руках маленького ребенка — опасная игрушка.

— Ну да. Знаешь, фирма «Фишер» делала такие штуки, они назывались «Мой первый молоток».

— Понятно. Отходи.

Она рассмеялась.

— Ты поверил?

Кончики его ушей покраснели. Он улыбнулся.

— Такая женщина, как ты, может наврать парню с три короба, но он все равно поверит.

Такая женщина, как она. Он уже второй раз говорит это. Салли три раза ударила молотком. Том провел пальцем по шляпкам гвоздей.

— Хорошая работа.

Она скромно улыбнулась.

— Хочешь вогнать меня в краску?

Он наклонился к ней и понизил голос.

— А ты этого хочешь?

Она нервно усмехнулась.

— Думаешь, ты можешь это сделать?

— Краснеешь легко. Или это твой обычный цвет лица? — Он пристально посмотрел на нее бездонными голубыми глазами. — И когда ты краснеешь, становишься такой яркой, сияющей.

Краска прилила к ее лицу.

— Розовый цвет на твоих щеках, — он провел пальцами по ее лицу, — делает глаза похожими на изумруды. А губы становятся ярко-красными. — Он дотронулся большим пальцем до нижней губы. Мурашки пробежали по ее телу. — И горячими.

Она с трудом сглотнула, лицо ее пылало.

— Что теперь скажешь? — Том улыбнулся. — Похоже, у меня получается.

— Это не считается, — беззаботно произнесла Салли, но ее голос дрожал. — Все женщины краснеют, когда им делают комплименты.

— Но не так сильно, что наводит меня на мысль: тебе делают комплименты реже, чем ты того заслуживаешь.

— Я передам это своим поклонникам.

— Сарказм? Хочешь сказать, у тебя огромное количество этих поклонников? Перед такой женщиной, как ты, мужчины должны раболепствовать…

— Я не та женщина, о которой мечтают мужчины, ложась спать.

Том разразился смехом.

— Не хочется спорить с тобой, но длинноногая фигуристая блондинка может завести мужчину с пол-оборота.

— Настолько длинноногая, что это мешает.

— Если имеешь в виду, что тебе прохода не дают, не могу с тобой не согласиться.

Салли закрыла глаза.

— Том, у меня рост метр восемьдесят пять!

— Превосходно. Если бы мы были женаты, могли бы меняться одеждой.

Салли прикусила язык.

— Я слишком тороплю события?

— Ты слишком размахнулся.

— Думаешь, я льстивый ловкач?

Она приподняла бровь.

— Не ловкач.

— О… — Том провел рукой по шее и придвинулся еще ближе. — Я обычно не веду себя так…

— Нагло?

— Заинтересованно. — Он встретился с нею взглядом. — Я люблю женщин, но я не Казанова. К тому же работа отнимает у меня практически все время.

— И ты не ходишь на свидания?

— Последнее свидание было на свадьбе моей сестры в прошлом декабре. Одна из подружек невесты, ее звали Мэри Кэтрин Флэхерти, если я не ошибаюсь, расшалилась и затащила меня в комнату привратника.

— Как романтично.

— Я пытаюсь объяснить, что не хочу давить на тебя, но и по-другому не могу. Ты первая женщина, которая затронула меня за живое. Но я не собираюсь портить тебе отдых, если неправильно понял твои намеки или… Короче говоря, с той стороны дома есть душ с ледяной водой, которая быстро меня охладит. Если хочешь, чтобы я остановился, просто скажи.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 21 22 23 24 25 ... 34 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Памела Бэрфорд - Замки у моря, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)