`
Читать книги » Книги » Любовные романы » Короткие любовные романы » Сильвия Торп - Поместье любовных грез

Сильвия Торп - Поместье любовных грез

1 ... 13 14 15 16 17 ... 44 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Гвенни выглядела испуганной.

– Ваша светлость велели мне к завтраку снести вниз все подарки из большого шкафа на верхней площадке. Но их оказалось слишком много, чтобы принести все разом. Я захватила часть и пошла обратно за остальными, а когда вернулась, этот лежал на столе, рядом с другими. Я подумала, что его положила туда мисс Мелисса или мисс Фрэйн или что ваша светлость прислали с ним кого-то. – Она тревожно переводила взгляд с одного на другого. – Я сделала что-то не так, миледи?

– Позже узнаешь, так или не так, а сейчас можешь идти!

– Какие еще доказательства вам нужны? – обратилась она к доктору Мередиту после того, как Гвенни ушла. – Индийский слуга Хоксуорта был у меня в саду вчера утром.

– Вы не ошибаетесь? – спросил Мередит.

– Никакой ошибки. Я сам его видел, – заметил Эдвард. – Так же как и двое садовников. Насколько я понимаю, это происходило примерно в то же время, когда Гвенни уносила подарки вниз.

– А Стивен рано утром выгуливал свою собаку, – добавила леди Таррингтон, – так что дверь возле винтовой лестницы была незаперта.

– Но ни мистер Хоксуорт, ни его слуга не могли об этом знать! – возразила Памела, высказывая мысль, только что пришедшую ей в голову.

– Ваше мнение, мисс Фрэйн, никого не интересует, – процедила сквозь зубы леди Таррингтон. – Несомненно, этот человек нашел бы способ попасть внутрь. Получить сведения о внутренней планировке моего дома довольно легко, поскольку у слуг длинные языки. – Она снова повернулась к Мередиту: – Невозможно спорить с фактами. Совершена попытка лишить жизни моего внука, и все указывает на то, что за это злодейство ответственен Хоксуорт. И поскольку ближайший к нам судья – сэр Чарлз Редфол, я пошлю за ним и доверю дело ему. Негодяй Хоксуорт должен и будет предан в руки правосудия!

Какое-то время доктор Мередит внимательно смотрел на нее, а затем вздохнул.

– Миледи, вы так же твердо уверены в виновности Джейсона, как я – в его невиновности, – произнес он. – А сейчас позвольте порекомендовать вам отдых. Я останусь с мальчиком до тех пор, пока он не проснется, так что не терзайтесь из-за него.

Она посмотрела на него так, будто собиралась дать гневный отпор, но, видимо, мудрость его совета возымела на нее действие почти помимо ее воли. С усилием, которое само по себе явно указывало на ее полное изнеможение, она поднялась.

Эдвард подал ей руку.

– Обопритесь о меня, сударыня! – сказал он. – Я помогу вам дойти до-вашей комнаты.

Она кивнула и, не взглянув на Мередита, вышла, грузно опираясь на руку Эдварда. Доктор Мередит посмотрел на Памелу.

– Вам тоже нужно отдохнуть, мисс Фрэйн, – тихо произнес он. – Больше вы в настоящий момент ничего не сможете сделать.

Памела кивнула и вышла из комнаты.

Вернувшись к себе, ока легла. Не в силах заснуть, она пыталась разобраться в случившемся. Кто-то пытался убить Стивена. Это чудовищно, этого просто не может быть!.

Ощущение нереальности сохранялось в течение всего дня. Весь дом бурлил слухами – все слуги обсуждали факт покушения на жизнь сэра Стивена. Памела подозревала, что источником лавины толков и пересудов является Гвенни, судя по ее виду преисполненная сознанием собственной значимости.

От Гвенни Памела ближе к полудню узнала о прибытии сэра Чарлза Редфола, и, когда ее позвали в гостиную леди Таррингтон, она была готова к ожидавшему ее испытанию. По просьбе судьи она рассказала историю о леденцах и ответила на его вопросы, но не нашла в себе мужества поведать ему о своей убежденности в том, что Хоксуорт и его слуга обвиняются несправедливо. Она намеревалась это сделать, но в присутствии леди Таррингтон ее решимость пропала, поскольку она постоянно помнила о том, что останется без средств к существованию, если станет перечить своей хозяйке.

День тянулся медленно. Стивен проспал большую часть дня под постоянным присмотром той или иной служанки, и доктор Мередит, снова наведавшийся к нему ближе к вечеру, объявил, что кризис миновал.

Мелисса устала и рано улеглась спать. Памела устроилась у камина в комнате для занятий с шитьем. Ее терзало ощущение полной изоляции. Не считая спавших детей и Гвенни, бодрствовавшей в комнате Стивена, она была совершенно отрезана от остальных обитателей дома. В крыло, где находилась комната для занятий, можно было попасть только через массивную дверь в конце коридора. Свет от камина и свечей в канделябре, стоявшем возле нее, плясал по почерневшим от времени панелям, и не слышалось никаких звуков, кроме вздохов ветра в деревьях и поскребывания мышей под панелями. Дверь возле винтовой лестницы была надежно заперта – Памела сама задвинула тяжелые засовы, когда они с Мелиссой вернулись после дневной прогулки. Однако она по-прежнему ощущала беспокойство, вздрагивая и напрягая слух при любом неожиданном звуке.

Услышав тихие шаги в коридоре и звук отодвигаемой дверной щеколды, Памела резко выпрямилась, с мучительным напряжением вглядываясь в сумрак. Со вздохом облегчения она расслабилась, когда в комнату вошел Эдвард, но от него не ускользнул ее тревожный вид, и, спросив про Стивена, он с. улыбкой произнес:

– Мисс Фрэйн, вы позволите немного побыть в вашем обществе? Нам обоим не на пользу в одиночестве предаваться раздумьям по поводу случившегося.

– И в самом деле, – с радостью согласилась она. – Я буду весьма рада вашей компании, сэр, потому что, признаюсь, я все время ощущаю какую-то странную нервозность.

– Едва ли в этом есть что-то странное, сударыня, – возразил он, усаживаясь по другую сторону от камина. – После трагических событий минувшей ночи не приходится удивляться, что ваши нервы расшатаны. – Он оглядел комнату. – Да и обстановка эта никак не способствует более жизнерадостному расположению духа.

Памела улыбнулась:

– Да, но прежде я вполне ею довольствовалась, и обстановка ведь не стала другой после того, что случилось. Это мои собственные мысли и чувства придают ей гнетущий оттенок. – Она помолчала, нервно разглаживая шитье, которое теперь лежало сложенное у нее на коленях. – Мистер Истли, вас не затруднит рассказать мне, что произошло в результате визита сэра Чарлза Редфола?

– Ничего особенного не произошло, мисс Фрэйн! Когда сэр Чарлз закончил свои расспросы здесь, он отправился в Мэйз-Корт, чтобы допросить индуса. Этот Махду клянется, что вообще не покидал дом вчера утром, и Хоксуорт подтверждает его слова. Конечно же этого следовало ожидать!

– Но вы, сэр, не верите в это?

– Безусловно нет! Разве я не видел этого человека своими глазами менее чем в четверти мили отсюда? Он, как и Хоксуорт, явно пытается выгородить их обоих.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 13 14 15 16 17 ... 44 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сильвия Торп - Поместье любовных грез, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)