`
Читать книги » Книги » Любовные романы » Короткие любовные романы » Джулия Тиммон - Объяснение без слов

Джулия Тиммон - Объяснение без слов

1 ... 12 13 14 15 16 ... 37 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Мел неторопливо садится и не закидывает, как обычно, ногу на стол, а целомудренно сжимает колени и складывает на них руки. Ее лицо делается мечтательно серьезным.

— Знаешь, бывает, люди делают все по правилам: год-два встречаются, празднуют помолвку, играют свадьбу. А потом всю жизнь мучаются или вообще тут же разбегаются. — Она внезапно смеется. — Да и кто выдумал все эти правила? Кто сказал, что мы обязаны неукоснительно им следовать? Да, я не могу гарантировать, что не разлюблю Гордона. Но ведь не исключено и то, что лет через пять он сам наплюет на свою религию, вконец испортится, ударится в разгул и бросит меня.

Улыбаюсь уголком губ, удивляясь, что подруга так запросто рассуждает о подобных вещах. Колечко она положила на стол. Глазик-бриллиант переливается на солнце, будто дразня меня.

— Но сейчас мы по уши друг в друга влюблены, я черпаю в нем вдохновение, мечтаю стать выше и благороднее, чтобы нравиться ему и соответствовать. Разве этого мало? — спрашивает Мелисса.

Без слов качаю головой. Она улыбается.

— К чему что-либо усложнять?

Вздыхаю.

— Ни к чему.

— Вот и я так думаю! — Улыбка внезапно сбегает с ее губ, брови сдвигаются. — А у тебя-то как дела? Без изменений?

— Почти, — говорю я, глядя на траву. — Кое-что изменилось, но… в худшую сторону.

Мел прищелкивает языком.

— Дура я, дура! Не стоило хвастать перед тобой нашей с Гордоном помолвкой! Сыпать соль на рану.

Уже оттого, что она понимает меня, мне становится немного легче. Вяло улыбаюсь.

— Брось. У тебя своя история, у меня своя. — Заводить речь о нашей с Уилфредом ссоре при виде колечка ужасно не хочется. Кивком указываю на вещицу. — А почему ты его не носишь?

— Оно мне маловато. Это кольцо его бабки. То есть он не выбирал его специально по размеру, а просто взял дома. Надо съездить к ювелиру, немного его расширить.

Нахмуриваюсь.

— А когда Гордон тебе его подарил?

— Сегодня, — просто отвечает Мел.

Всплескиваю руками.

— О господи! Значит, я испортила вам один из самых важных в жизни дней!

Она смеется.

— Не бери в голову.

— Да уж!..

Мел вскидывает руку с поднятым указательным пальцем.

— Благодаря твоему появлению этот день стал особенным и никогда не сотрется у нас из памяти.

Мрачно усмехаюсь.

— Еще поблагодари меня!

— И поблагодарю!

— Бедный мальчик чуть не умер от смущения.

— Но каким был в эти минуты хорошеньким! — протяжно произносит Мелисса, складывая руки перед грудью.

Смеюсь, на мгновение-другое совершенно забывая о своих горестях.

— Ты неподражаема, Мел!

— Как и положено быть настоящему художнику! — весело отвечает она. Ее лицо опять серьезнеет. — Ну, так ты разговаривала с Уилфредом?

Мел дает мне дельный совет: немедленно взбодриться, чтобы не являться домой подавленной и взвинченной и не дать Уилфреду повод думать, что я, не успев стать ему женой, уже превращаюсь в сварливую стерву. Сначала я нахожу ее идею неосуществимой, но она пускается описывать летние платья, которые видела накануне в «Блумингдейлс», и говорит, что мне непременно стоит приобрести парочку, чтобы поднять себе настроение. И мое расположение духа, особенно когда мы выходим из такси и направляемся к магазину, само собой улучшается.

Время в примерочных и между вешалок с всевозможной одеждой пролетает незаметно. После «Блумингдейлса» мы едем перекусить, выпиваем по бокальчику вина (от которого делается еще спокойнее), потом Мел зовет меня на концерт Гордона.

В нерешительности смотрю на часы. До возвращения Уила с ипподрома остается полчаса.

— Как-то нехорошо получится… — говорю я. — Выпила, нарядилась во все новое, еще и опоздаю.

Мел хватает меня за руку и тянет к такси.

— А по-моему, наоборот! Уилфред не ожидает ничего подобного. Полагает, что ты полдня сидишь как на иголках, прокручиваешь в голове колкости, которые ему выдашь, и встретишь его с перекошенным от злости лицом. Поверь, он и сам опоздает — кому охота продолжать скандал? А ты удиви его. Явись немного навеселе, красивая, с улыбочкой. Еще и позже, чем договаривались. Пусть призадумается, чем это ты занималась и с кем проводила время. — Она почти силой запихивает меня в такси, садится рядом и называет адрес. Машина трогается с места. — Никто не заставляет тебя торчать на концерте до конца. Только посмотришь, какой Гордон на сцене лапочка, и мчи к своему ненаглядному.

— Мне еще надо будет забрать машину, — ворчу я, раздумывая о том, что слова Мел не лишены смысла.

Она предпочитает ездить на такси и меня таскает за собой. По ее мнению, автомобиль очень ограничивает свободу (нельзя лишнего выпить, то и дело заправляйся). Без машины, как Мел без конца повторяет, человек гораздо счастливее.

Она пожимает плечами.

— Взглянешь на Гордона, заберешь свою железку — и дуй к Уилфреду. — Она резко поворачивается и грозит мне пальцем. — Только имей в виду: Гордон мой. Чур не влюбляться!

Прихожу домой с легким чувством вины, но совсем в другом настроении. Гордон, с утянутыми в хвостик волосами, в рубашке и темных брюках, смотрелся на сцене и впрямь как юный бог. И потрясающе играл. Но больше всего меня поразило то, что в нем не было ни капли стеснительности. Он настоящий артист и, выступая, преображается. Нет, влюбиться в него я не влюбилась, но отчасти поняла восторги Мелиссы. А по пути домой раздумывала об их отношениях, поэтому, слава богу, отвлеклась мыслями от нас с Уилфредом.

Он выходит в прихожую со скрещенными на груди руками и изумленно смотрит на мой пакет с покупками.

— Привет! — восклицаю я.

Уил обводит меня удивленным взглядом. Я не в привычных джинсах, а в новом платье. Самой странно, но оно, хоть и не сшито по фигуре, очень удобное.

— Привет, привет, — задумчиво произносит Уил. — Ты это откуда?

Пожимаю плечами.

— Ты же сам посоветовал: погуляй, развейся, остынь. Вот я и…

Он хмыкает.

— По-моему, ты увлеклась.

— Тебе не угодить, — со вздохом говорю я, тайно радуясь, что наш с Мелиссой план действует. — Не нравится платье? — Ставлю пакет на пол и походкой модели иду до конца прихожей, демонстрируя Уилу обнову.

Он напряженно улыбается.

— Нет, почему же. Очень… эффектно. Даже странно…

— Странно? — Приостанавливаюсь у двери в гостиную и иду обратно, уже не стараясь вилять бедрами. — Что тут странного?

— Что после такого неприятного разговора ты преспокойно помчалась по магазинам.

Останавливаюсь и повожу плечом.

— Я была не только в магазине. Еще в гостях у Мел, в одном изысканном французском ресторанчике и гм… на концерте.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 12 13 14 15 16 ... 37 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джулия Тиммон - Объяснение без слов, относящееся к жанру Короткие любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)