Мэдлин Хантер - Неисправимый грешник
Он разглядывал гравюры Пиранези, украшавшие одну из стен, и картину Каналетто с изображением Большого канала Венеции на другой стене. Если подобные встречи войдут в привычку, он оставит гравюры, а вот Каналетто нужно убрать.
Открылась дверь, и Уильяме принес визитную карточку.
– Весьма великодушно с вашей стороны принять меня, – сказал Фартингстоун, едва войдя в кабинет. – Хочу выразить надежду, что вы и я сможем по-дружески уладить все проблемы, которые стоят перед нами, таким образом, чтобы это было в интересах и на благо дочери Гиацинты.
Они расположились в креслах. Фартингстоун. оглядел кабинет и улыбнулся, увидев картину.
– А, Каналетто. Я помню, как мистер Монли купил его. Мне нравится его искусство. Это великолепный образец, смею заметить.
Данте разглядывал этого мужчину с постным лицом, которому нравился унылый Каналетто, и пытался представить, как тот гонялся за голыми девицами в летнем саду. Слух об этой давнишней вакханалии дошел в свое время до тети Бершара.
– Вы хотите обсудить какие-то важные проблемы, —подсказал Данте.
Выражение лица Фартингстоуна сделалось очень серьезным.
– Я сожалею, но, на мой взгляд, вы не подозреваете об истинном состоянии здоровья Флер. То, что я должен вам сказать, может повергнуть вас в шок.
– Считайте, что я подготовил себя к самому худшему.
Фартингстоун изобразил некоторое смущение и замешательство, прежде чем сообщить дурные вести.
– Я обнаружил, что, перед тем как вы заключили с ней союз, ее поведение было даже более странным, чем раньше. Среди прочих экстравагантных поступков она посещала бордели и ходила по городу безо всякой защиты, так что ее даже однажды арестовали.
Он стал в деталях рассказывать Данте об этих событиях, а Данте тем временем размышлял о том, кто из слуг донес ему об этом.
– Похоже. оба эти эпизода случились давно.
– Тем не менее это вряд ли может служить добрым предзнаменованием, сэр. А вот и более поздние примеры, к тому же более серьезного характера. – Фартингстоун наклонил голову и сделал страдальческое лицо. – Ее поймали в тот момент, когда она пыталась украсть. Всего лишь чай, не более того. Вряд ли она так нуждается в нем, и это тем более печально. Нам известно, что она совершает в одиночку прогулки по городу и ведет себя как воришка, что говорит о плачевном состоянии ее здоровья.
– Я знаю об этом инциденте. Она ничего не украла. Там было недоразумение.
– В самом деле? В таком случае как объяснить ее пребывание в подсобной комнате «Сигар диван»? Уж лучше пусть она признается в краже. Ее объяснение только усугубляет ситуацию. Я имею в виду ее ссылку на то, что она увидела, как туда вошел брат, которого она давно не виде ла. Ведь у нее никогда не было брата. – Фартингстоун удрученно покачал головой..– Я подозреваю, что временами она живет в вымышленном мире.
– Фартингстоун, у меня нет подтверждения того, что моя жена живет в каком-то ином, не нашем мире. Я не наблюдал ничего такого, что позволило бы усомниться в ее здравомыслии.
Фартингстоун устремил на Данте взгляд, словно перед ним сидел по меньшей мере недалекий человек.
– Полагаю, что вы недооцениваете неутешительности ее душевного состояния, сэр. Вы вынуждаете меня принять меры, которых я надеялся избежать.
– Если вы намерены что-то предпринять, не вините в этом меня. Эта беседа состоялась не по моей просьбе.
– Выслушайте меня. В ваших интересах сделать это. – Фартингстоун попытался одновременно изобразить изумление, убежденность и сожаление. – У меня есть основания считать, что она вступила в союз, помимо вас, еще с одним человеком. – Он вперил в Данте взгляд, ожидая реакции.
Данте позволил паузе затянуться, чтобы снять драматический эффект. Сейчас он наконец понял, кто организовал ту слежку за Флер.
– Вы удивительно спокойны, сэр, – надменно проговорил Фартингстоун. – Если вас не интересует ваше благополучие, то хотя бы не будьте безразличны к своей репутации.
– Меня в одинаковой степени интересует и то, и другое. Я лишь не могу понять, чего вы ожидаете от меня и зачем вы пришли ко мне с этой информацией.
– Вы ответственны за нее. Я не одобрял этот брак. Я могу пойти дальше с вопросом о том, была ли она правоспособна заключать его. Полагаю, что если я сделаю это, используя факты, о которых только что вам сообщил, в дополнение к тому, что я знал раньше, то выиграю дело.
– Сомневаюсь.
– Имея эти новые доказательства, я вполне уверен в успехе. Однако меня прежде всего интересует благосостояние Флер. Если бы я был убежден, что она в надежных руках, что ее муж понимает необходимость контролировать ее, чтобы ее собственность была сохранена, я мог бы отказаться от длительных юридических тяжб. В конце концов, она не может ничего предпринять без вашего согласия. Вы должны подписывать каждый контракт или сделку. Закон предоставляет вам полноту власти, несмотря на ее иллюзию о том, что она обладает независимостью.
Выражение лица Данте не изменилось, хотя наконец-то Фартингстоун сказал нечто интересное.
Фартингстоун знал о приватном соглашении в отношении наследства Флер. Это означало, что Флер кому-то об этом сказала. Данте догадывался, кто это мог быть. Ее консультант должен был быть уверен, что она контролирует свое состояние, иначе любые советы будут бессмысленны. Она сказала Сидделу, и вот теперь об этом знал Фартингстоун.
– Сэр, надеюсь, вы понимаете смысл того, о чем я говорю? Я знаю, что вас мало интересуют финансовые дела, однако…
– Я понимаю значение этого для меня. Мне любопытно, насколько важно это, по вашему мнению, для вас.
Фартингстоуна прорвало.
– Ее бесконечные продажи недвижимости должны быть прекращены! Земля – лучшая из инвестиций! Некоторое время назад она говорила о продаже земли в Дареме. Я полагаю, что это неразумно!
– Ее благосостояние – это единственное, что вас беспокоит в отношении Флер?
Фартингстоун оскорбился. Однако он сдержал готовое выплеснуться возмущение и почти застенчиво покачал головой:
– Вы сообразительны, сэр. Я всегда говорил, что вас недооценивают. Вы вынуждаете меня на откровения.
– Вы вовсе не обязаны мне все объяснять.
– Нет, возможно, это к лучшему. Должен признаться, что у меня есть свой скрытый интерес. Я не только оплакиваю поспешность продажи земель. Мне не нравится то, как будет использоваться часть из них.
– Вы имеете в виду школу.
– Моя земля примыкает к ней. Это будет отнюдь не школа для детей джентльменов. Она планирует создать второй Итон, не так ли? Здесь будут отбросы общества, мальчишки с дурными манерами, не знакомые с дисциплиной. Иначе говоря, это создает угрозу и для моей собственности.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мэдлин Хантер - Неисправимый грешник, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


