Вирджиния Хенли - Дерзкая пленница
Они сели у огня, поджарили каштаны, и Лили с довольным видом приникла к Роберу.
— Я же знаю, что это несерьезно, Лили. Вы просто играете мной.
Она посмотрела ему прямо в глаза и сказала:
— Ну так и примите игру!
Робер обнял ее и очень ласково поцеловал.
— Вы ведь вдова, не так ли, Лили?
— Да, но интимных отношений с супругом у меня не было. Не будем говорить об этом, — попросила она.
— Значит, вы еще девственница? Вспыхнув, Лили ответила:
— Джентльмены таких вопросов леди не задают, сир.
— Виноват, простите! — покаянно проговорил Робер.
Воцарилось молчание. Лили смотрела на огонь. Постепенно веки у нее отяжелели, и глаза закрылись. Робер не двигался, чтобы не потревожить спящую. Он рассматривал ее лицо. Оно было так близко, что он видел, какая у нее тонкая кожа, как розовеют в отблесках огня ее изящные ноздри, как красиво изогнуты губы. Она проспала целый час, огонь догорел, и тогда Робер разбудил ее. Раскрыв сонные глаза, девушка взглянула на его.
— Пойдемте, милая, нужно возвращаться, — пробормотал он.
Лили подчинилась, подумав, что Робер — самый приятный и спокойный джентльмен из всех, кого она знает…
Проскользнув в дом через черный ход, они тихонько поднялись по лестнице. Робер осторожно открыл дверь своей комнаты и исчез, а Лили на цыпочках кралась по коридору, направляясь к себе. Вдруг чья-то сильная рука ударила ее, сбив с ног, эта же рука грубо зажала ей рот, а затем втащила в комнату. Это был Ги.
— Вы сделали мне больно! — Вспыхнув, она вытерла губы.
— Я по природе не мягок. Все знают, что я человек резкий и жестокий. Странно, что вы этого не поняли.
Лили направилась к двери, но Ги повернул ее лицом к себе.
— Никогда не смейте поворачиваться ко мне спиной! — приказал он.
— Я иду спать, — холодно ответила она.
— Вы не выйдете из этой комнаты!
Не желая повиноваться, Лили впилась ногтями в его смуглое надменное лицо. Ги стиснул ее запястья.
— Прекрасное поведение! — Заметив кольцо Робера, он взорвался. — Ах ты, стерва!
Передернувшись от отвращения, Ги размахнулся и ударил Лили по лицу. Яркая алая кровь побежала по ее щеке, заструилась по шее. Лили покачнулась, и бешенство в его глазах погасло.
— Дорогая, прости меня! О моя маленькая, любимая моя! Mon petit chou!note 18 Что я натворил! — Ги схватил ее в объятия, в отчаянии от своего жестокого поступка.
Лили подумала: «Я сама напросилась на это». Но, тем не менее, нисколько не смягчившись, сказала холодно:
— Пустите меня. Матушка позаботится о моей ране.
Ему ничего не оставалось, как отпустить Лили. Неужели он изуродовал ее на всю жизнь?
Кавалькада пустилась в путь почти в полдень на следующий день. Прежде чем уехать, Ги отыскал Лили, которая все утро не выходила из своей комнаты. Увидев его, она бросила:
— Нам нечего сказать друг другу.
Он с облегчением отметил, что ранка на ее щеке не такая серьезная, как он опасался, но синяк все же появился.
— Ошибаетесь, мадам. Мы должны сказать друг другу очень многое, но подождем до моего возвращения. Нужно будет подготовиться к свадьбе, — ответил Ги и вышел, повернувшись на каблуках.
Ги держался с Мортеном и его воинами чопорно и отчужденно, но оказывал услуги дамам и помогал тем, кто вез вещи. После трехчасовой езды Ги отправил своих людей обратно в Годстоун. Потом проехал вперед попрощаться с Робером. Тот, посмотрев на Ги добрыми глазами, сказал:
— Видите ли, Ги, она очень любит вас. К тому же моя супруга рядом, в то время как ваша — в Нормандии. Из чувства товарищества я не сказал ей, что вы женаты.
— Прощайте, дружище, и спасибо вам! — улыбнулся в ответ Ги.
Они простились, и Ги порадовался, что они расстались друзьями, и он возвращается домой. Домом он отныне нежно называл Годстоун.
Глава 19
Первое, что сделал Ги по возвращении, — перенес свои вещи обратно в большую опочивальню. Покончив с этим делом, он поклялся, что Лили будет жить с ним в этой комнате.
Следующие два дня Лили избегала его, и как он ни пытался, застать ее одну не мог. Поняв, что Лили делает это намеренно, он наконец решил взять быка за рога и бодро вошел в ее комнату.
— Наденьте меховой плащ, который я вам подарил, и прогуляемся верхом, — сказал он.
— И не подумаю, милорд! — Лили закусила удила.
Ги пропустил мимо ушей ее слова, нашел плащ и набросил на нее. Потом взял за руку и повел за собой, не обращая внимания на ее возражения. В конюшне он приказал седлать Зефиру, а сам тем временем оседлал своего коня. Они выехали бок о бок на свежий утренний воздух.
— Лили, я сожалею, что ударил вас. Это никогда больше не повторится.
— Ха! — бросила она с презрением.
— А зачем вы дразнили меня Робером?
— Ха!
Ги терпеливо попробовал начать все сначала:
— Эта Симонетта — да она совершенно ничего для меня не значит!
— Ха! — выдохнула громче Лили. Какое-то время они ехали молча, потом Ги попытался ее урезонить:
— Я предлагаю вам разделить со мной настоящее и будущее, Лили. Прошлое свое я не в силах вам подарить.
— Ха! — повторила она.
— Перестаньте издавать этот противный звук! — закричал он.
— Ха! — сказала Лили с вызовом, а потом добавила: — Вы — распутное чудовище, самонадеянный, жестокий и развратный норманн!
— Никогда не смейте говорить со мной в таком тоне! Я не намерен выслушивать от вас оскорбления! — взорвался Ги.
Они проехали еще несколько миль.
— Это смешно! Поговорим по-человечески, вновь бросился на приступ Ги.
Они спешились и стали лицом к лицу.
— Своим браком мы подадим пример остальным в Годстоуне. Я уверен, что другие поступят так же, когда мы обвенчаемся.
— Я не выйду за вас замуж, даже если вы будете последним, единственным мужчиной на всей земле!
— Замолчите! — рявкнул он.
Лошадь Лили испугалась, и, прежде чем они успели схватить поводья, помчалась галопом в том направлении, откуда они приехали. Ги вскочил на коня и усадил Лили перед собой. Ее близость мгновенно подействовала на него, и он хрипло проговорил:
— У меня не было другой женщины с того дня, как я впервые увидел вас, Лили, хотя желающих были десятки. Я хранил вам верность.
— Ха! — опять сказала она.
— Если вы еще хоть раз издадите этот проклятый звук, я ссажу вас с лошади, и вы пойдете домой пешком.
Ей показалось, что это всего лишь смешная угроза: ведь они находились за несколько миль от Годстоуна, и поэтому она тут же бросила закинув голову:
— Ха!
Ги остановил лошадь, спустил Лили на землю и ускакал. Оставшись одна, Лили не поверила, что он способен на такое, и стала ждать его возвращения. Но Ги не возвращался. Она нехотя пустилась в путь, и с каждым шагом ее негодование исчезало, и злость на самое себя росла. Какая глупость с ее стороны отвергать его! Любимого! Да, любимого! А когда его лицо темнеет и делается надменным, тогда она его просто обожает! Она дразнила его, надеясь, что он схватит ее в объятия и сломает ее сопротивление. После пережитого ужаса с первым мужем так глупо и жестоко отвергнуть этого мужественного красавца, который возвратил ей жизнь… Да она, кажется, с ума сошла!
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Вирджиния Хенли - Дерзкая пленница, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


