`
Читать книги » Книги » Любовные романы » Исторические любовные романы » Виктория Александер - Женщина его мечты

Виктория Александер - Женщина его мечты

1 ... 48 49 50 51 52 ... 90 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Делия почувствовала некоторое облегчение и в то же время легкое раздражение его высокомерием.

— Мне кажется, вы слишком самоуверенны, милорд. На лице его промелькнула озорная улыбка.

— Да, я такой.

Она пристально посмотрела на него:

— Кажется, вы совсем не рассержены подобным обстоятельством.

— О, должен признаться, я почувствовал приступ раздражения, когда обнаружил ваш обман. Но я разумный человек и нахожу даже более привлекательным ухаживать за вдовой, чем за женщиной, никогда не бывавшей замужем. Здесь есть свои преимущества. — Он нахмурился. — Если, конечно, вы не руководствовались жестокой игрой со стороны вас и вашей сестры.

— Уверяю вас, я бы никогда не допустила ничего подобного, — быстро заверила Делия. — По правде говоря, в Эффингтон-Холле я хотела покинуть бальный зал, когда мы встретились, потому что решила, что у меня не хватит храбрости притворяться той, кем я не являлась на самом деле.

— Я рад, что вы не ушли. — За словами виконта скрывалась странная напряженность. Сердце Делии затрепетало.

Я тоже рада. — Она улыбнулась. — Должна признаться, мне стало значительно легче. Я не представляла, как вы отнесетесь к моему заявлению… — Она замолчала, изучая его. — Какие преимущества вы имели в виду? Сент-Стивенс рассмеялся:

— Прежде всего не надо просить разрешения у вашей семьи навещать вас.

— Хотя вы уже попросили его, — заметила она.

— Но ваш отец ответил, что ему нечего сказать в отношении вас. Мне следовало еще тогда обратить внимание на смысл его ответа. — Он поморщился и покачал головой. — Вы могли бы уберечь меня от больших переживаний. Должен сказать, что тогда мое сердце ушло в пятки. Вы представляете, как трудно мужчине просить разрешение у отца навещать его дочь?

Делия усмехнулась:

— Но у вас получилось очень неплохо.

— Однако больше я никогда не стану повторять подобную просьбу, — многозначительно известил он. — Достаточно одного раза.

— Возможно, такой поступок принес вам пользу, укрепил ваш характер и все такое. — Делия кивнула на графин и бокалы, удобно поставленные около окна. — Не хотите ли хереса?

— Да, благодарю вас.

— Итак, милорд, скажите, какие еще преимущества вы видите в ухаживании за вдовой, помимо избежания необходимости просить родительского разрешения? — Делия наполнила один бокал для него, другой для себя.

Она протянула ему бокал, и его пальцы слегка коснулись ее пальцев. По ее руке пробежала дрожь. Она быстро сделала глоток и закашлялась.

— О, это бренди. Сент-Стивенс тоже глотнул и кивнул:

— Действительно бренди, и великолепное бренди. Делия посмотрела на бокал и нахмурилась.

— Я вполне ясно сказала Гордону — это мой дворецкий — поставить сюда графин с хересом.

— Может, он решил, что мужчины в основном предпочитают бренди.

— Может быть. — Она покачала головой. — Он недавно почувствовал себя неважно. Ему уже немало лет, и, признаюсь, я немного беспокоюсь о нем.

— Уверен, что с ним все будет в порядке, — заметил Сент-Стивенс твердо.

— Да, конечно. — И все же она решила послать кого-нибудь проведать его вечером.

— Когда я увижу вашего дворецкого, то выражу ему свою благодарность, что он уберег меня от хереса. — Сент-Стивенс улыбнулся, и Делия нашла его улыбку очень заразительной.

За несколько минут ему удалось рассеять все ее опасения. Он воспринял ее признание гораздо лучше, чем она могла предположить, и отнесся к ее обману так, словно он не имел никакого значения. Очень благородно с его стороны. Она бы восприняла такое признание не столь снисходительно. Может, потому что он лучше ее. Его реакция сегодня в совокупности с его благородным поведением прошлым вечером, когда он настаивал на необходимости поговорить с ее отцом, согревали сердце Делии. В общем, лорд Мистери — прекрасный джентльмен.

Она сделала еще глоток бренди и посмотрела ему в глаза поверх бокала.

— Какие еще преимущества?

— В ухаживании за вдовой? Она кивнула.

— За любой или конкретной вдовой? — Его голос звучал холодно, но пронзительный взгляд излучал тепло.

— Думаю, за одной конкретной вдовой..

О, преимущества в ухаживании за прелестной леди Уилмонт настолько многочисленны, что их невозможно перечислить, но я все-таки попытаюсь. — Он глотнул бренди и посмотрел на нее так, словно видел ее без черных кружев. — Как вдова, вы имеете больше свобод, чем незамужняя женщина. Вы независимы. У вас есть свой собственный дом, и нет нужды в сопровождающих дамах. Вы можете во многих случаях жить по своим правилам.

— Однако существуют правила общества, которые обязательны для всех, — заметила она высокомерно. — Я не хотела бы навлечь на себя скандал.

Сент-Стивенс вопросительно приподнял брови. Очевидно, он знал о ее прошлом.

— Хорошо. Я не хотела бы навлечь на себя еще один скандал.

— Учитывая ваш недавний обман, мне трудно поверить вашим словам.

— Вздор. Я действовала очень осмотрительно. — Делия самодовольно улыбнулась ему. — Вы, милорд, ничего не заподозрили.

— К моему великому стыду. — Он поднял свой бокал. — И вы, вероятно, не позволите мне забыть когда-нибудь такой неудачный инцидент.

— Не позволю. — Она засмеялась. — Признаюсь, меня не очень беспокоит скандал. Я уже испытала его и пришла к убеждению, что ничье мнение относительно моих поступков не имеет такого значения, как мое собственное. Я намерена прожить свою жизнь в согласии с собой, а не с кем-то еще.

— Думаю, так и будет. — В его голосе чувствовалось восхищение.

— Однако я боюсь, что легче сказать, чем сделать. Я не уверена полностью, что у меня хватит смелости пренебречь правилами общества, в котором я прожила всю свою жизнь.

— Приятно слышать.

— Почему?

— Ну, потому что я не хотел бы, чтобы моя будущая жена стала героиней скандалов. — Он мрачно покачал головой, и она решила, что ей только показалось, будто в его глазах промелькнули веселые искорки. — Подумать только, ведь такое поведение может плохо отразиться на детях.

— На детях? — Она удивленно вскинула брови. — Я не говорила, что выйду замуж за вас, и, если мне не изменяет память, вы даже не просили моей руки.

— Вы правы. — Он широко раскрыл глаза с притворным удивлением. — Не могу представить, чтобы я забыл такую вещь, как обращение к вам с просьбой выйти замуж за меня. Очень хорошо, тогда я беру назад.

— Что берете назад?

— Свои слова, и вы можете участвовать в скандалах сколько пожелаете.

— О, благодарю за милостивое разрешение, — сухо промолвила Делия.

1 ... 48 49 50 51 52 ... 90 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Виктория Александер - Женщина его мечты, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)