Ферн Майклз - Богатство Лас-Вегаса
Салли улыбнулась.
— Ни о чем не беспокойся. Ты хочешь, чтобы она одевалась так, как мы?
— Да, очень. Спасибо.
— Мне нравится делать что-то для вас с Су Ли. Я горжусь вами обоими. Ну что ж, мне пора.
— Передайте привет мистеру Саймону. Мне его не хватает, хотя без него никто не топчет мои цветы.
— Я ему так и скажу.
В среду в четыре часа пополудни Салли вошла в свой городской дом.
— Эй, Тули, я вернулась! Саймон! Эш! Филип! Я дома! Где вы?
— Дома никого нет, мисс Салли, — тихо сказала Тули. — Много дней никого нет дома.
— Куда же они уехали? Записку оставили? — Тули покачала головой. — Ну ладно, если вернутся, скажи им, что я дома. Сейчас мне надо уйти ненадолго. Приготовь обед к шести часам. Сделай что-нибудь сладкое на десерт.
— Су Ли прийти на ужин. Она звонить по тел-ли-фон.
— Вот и хорошо. Я скоро вернусь.
Когда Салли возвратилась, Су Ли уже ждала ее, но вот мужчины отсутствовали по-прежнему.
— Очень странно, мы всегда оставляем записки. Тули сказала, что их нет уже несколько дней. Думаешь, что-нибудь случилось? — взволнованно спросила она.
— Конечно, нет. Но я нашла только вашу записку.
— Но это писала не я! Почерк Саймона! Но его не было со мной! Зачем он сделал это? — Салли понеслась по комнатам, Су Ли за ней. Сначала — к Саймону.
— Мне не надо ничего просматривать, Су Ли, я вижу и так. Он уехал. Исчезла семейная фотография. Он забрал ее. Нет чемодана. Наверное, мне не следовало настаивать на поступлении в колледж. А может, он с Эшем? Ох, большей глупости просто не могло прийти мне в голову. — Она что-то бормотала, сглатывая стекающие по щекам слезы. Сердце разрывалось в груди при мысли о том, что могло случиться. Они перешли в комнату Эша.
— Его тоже нет, — ее взгляд упал на семейную фотографию, по-прежнему стоявшую на столе. Эш не взял ее, сентиментальные струны в нем молчали всегда. Зато не было бритвенных принадлежностей, футбольной формы и банковской книжки, самых важных для него вещей. — Я знаю, Су Ли, куда они ушли, и собственными руками задушу Филипа.
— Куда, миссис Салли? — спросила китаянка.
— Убежали в армию. Филип, должно быть, подписал документы. Боже мой, Су Ли, Саймону ведь всего шестнадцать. Как же он мог так поступить со мной?
— Подождите, вы не можете этого знать. Возможно, они просто уехали на пару дней. Давайте перейдем в вашу комнату и посмотрим, нет ли там записки. Это единственное место, куда мальчики могли ее положить. Вы идите, а я проверю еще у мистера Торнтона.
— Я сама загляну к нему, — остановила ее Салли, а через минуту уже вышла из комнаты мужа. — Он с ними не уехал. Ничего из того, что у него есть ценного, не пропало. Все на месте. Не могу поверить. Ни записки, ни письма. Ничего.
— Нашла! — воскликнула Су Ли, появляясь из комнаты хозяйки. — Саймон никогда бы не уехал вот так, не оставив никакого объяснения. Это лежало у вас под подушкой.
* * *Примерно через час, когда все слезы были уже выплаканы, Салли поднялась с дивана. В глазах застыли решительность и холод.
— Мне нужно отыскать Филипа. Ты не знаешь, где он может быть?
— Я могу сходить поискать его.
— Думаю, что… сначала я кое-куда позвоню. — Салли подняла трубку, подождала, пока ответит оператор, и сказала: — 2456.
— Руби, это Салли Торнтон. Если Филип там, передай ему, пожалуйста, чтобы срочно возвращался домой. Да, срочно. Если его нет, но ты его где-то увидишь, сделай то же самое.
— Я пришлю его домой, Салли.
— Он у Рыжей Руби, Су Ли. — Силы покинули ее так внезапно, что она ухватилась за столик, дабы не упасть.
Едва Филип Торнтон переступил порог дома, как жена тихо, но со сдержанной яростью, сказала ему:
— Я желаю услышать объяснение: почему ты позволил нашим сыновьям уйти добровольцами в армию? Не отрицай, Филип. О черт, что толку-то? Дело сделано. Я не могу и не прощу тебя, Филип.
— Салли, ты хочешь сказать, что и Саймон…
— Не разыгрывай из меня дурочку, Филип. Неужели ты не знал?..
— Именно это я и пытаюсь тебе объяснить. Да, я подписал бумаги на Эша. И я сделал бы это еще раз. Но насчет Саймона мне ничего не известно.
— Не надо, Филип, я слишком огорчена и не хочу, чтобы мы сейчас сказали друг другу такое, о чем потом пожалеем. Сказанного не воротишь.
Понурившись, Филип вышел из комнаты. Су Ли вместе с хозяйкой поднялись наверх.
— Моя мать ошибалась, Су Ли. И я тоже. Считала, что сердце мне разобьет первенец, и приняла меры против этого. А оказалось, что второй сын… Откуда же мне было знать? Я думала, что обезопасила себя. Теперь мне понятно, что чувствовала моя мать. Но как же я могла так обмануться? Чем заслужила такое? Может, провинилась тем, что не любила Филипа? И за это наказана?
— Нет, миссис Салли. С вашими сыновьями ничего не случится, я это чувствую здесь, — сказала китаянка, положив руку на грудь. — Мы, китайцы, кое-что в этом понимаем. Поверьте мне. Вы устали. Вам нужно поспать.
— Ты мой добрый друг, Су Ли. Мне бы почаще говорить тебе это.
— С ними все будет в порядке. У меня легко на сердце, а это верный признак того, что они вернутся. Серьезно, миссис Салли. Я в это верю, и вы должны поверить. Поговорим обо всем утром.
* * *На следующее утро, надев серый мешковатый халат Тули и перевязав волосы чистой тряпицей, Салли принялась за уборку в комнате Эша. Она вошла туда, держа в руках три больших мешка, загрузила его вещи в них и вытащила в холл. Затем перевязала мешки, выволокла их к лестнице и столкнула вниз. Позже Филипу придется убрать все в подвал. С каким-то остервенением стащила с окон занавески и шторы, сняла и скомкала постельное белье. После этого Салли принялась чистить, мыть, скрести. Отполировав мебель, она буквально выползла из комнаты и захлопнула дверь. Если бы у нее был ключ, Салли заперла бы ее на замок. Сверху она позвала Тули.
— Принеси мне чашку кофе, пожалуйста. Погорячее, — добавила Салли и опустилась на ступеньку с растрепанными волосами, с подоткнутыми полами халата, струящимся по лицу потом. — И сигарету. Лучше целую пачку. Да, и пепельницу.
Салли курила уже третью сигарету, когда внизу пропел звонок: два… три раза. Тули открыла входную дверь.
— Дэвин Роллинз к мисс Торнтон, — объявила служанка.
— Я здесь, мистер Роллинз, наверху, — сказала Салли, выпуская в воздух почти идеально круглое колечко дыма. — Думала, что предупредите по телефону о своем визите. Так ведь мы договаривались?
— Я и звонил несколько раз за последние дни, но никто не отвечал. Нужно подписать кое-какие документы, я принес их с собой. Если не вовремя, я могу зайти как-нибудь в другой день или принести их вам в офис.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Ферн Майклз - Богатство Лас-Вегаса, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


