Мэри Пирс - Горький ветер
— Я помню, когда он был маленьким мальчиком, он всегда убегал в лес, когда мы приходили к бабушке Изард.
— Но теперь он не мальчик, — сказал Джесс. — Он взрослый мужчина. Хотелось бы знать, чем он расстроен.
— И мне тоже, — сказала Бетони. — И я намерена узнать.
Она пошла в тот же день, чтобы он не узнал заранее, и пришла уже в сумерках. В доме было темно и тихо, как на кладбище, только на дороге и по пустырю бродило стадо овец из Скоут-хауса. Она осторожно открыла и закрыла ворота, на цыпочках прошла по тропинке и с минуту постояла на крыльце. Дверь, когда Бетони толкнула ее, открылась, и она прошла прямо на кухню.
— Том! — позвала она. — Это я, Бетони. Ты дома?
— Да, — сказал Том, поднимаясь с кресла-качалки. — На чем ты приехала? Я не слышал брички.
Он чиркнул спичкой и зажег керосиновую лампу на столе. Комната ожила, и Бетони закрыла за собой дверь.
— Что с тобой? Почему ты не был в мастерских? Почему не отозвался, когда отец заезжал сегодня?
— Я устроил себе небольшие каникулы.
— Только посмотри на эту грязь на кухне! Ее не вычистить и за все воскресенья месяца. Куда Тилли только смотрит?
— Тилли здесь нет, она ушла.
— Бога ради, куда ушла?
— Не знаю. Она не сказала.
— Вернулась к отцу в Хантлип? Нет, конечно, нет, а то бы мы знали.
— Думаю, она сбежала с другим парнем.
— И ты не знаешь, что с ней произошло?
— Я пришел домой с работы однажды и нашел записку, где она говорит, что ушла, а больше я ничего не знаю.
— Почему ты думаешь, что она сбежала с другим мужчиной?
— Я его видел, — сказал он. — Коммивояжер, продает щетки. Однажды он был тут, когда я пришел домой. Я видел, как они разговаривали, весело смеялись, а потом он уехал в маленькой машине.
— Просто замечательно! После нескольких месяцев совместной жизни! И тебе все равно, куда она ушла? Ты не собираешься попытаться найти ее?
— Нет, с какой стати? Мне все равно.
— Здесь холодно, — сказала Бетони, поеживаясь. — Может, тебе развести огонь? Тут полно хвороста и поленьев, мне бы не хотелось замерзнуть.
— Хорошо, — сказал Том и начал разгребать пепел в печи. — Может, уже пора поставить чайник?
— А что с ребенком? — спросила Бетони.
— Да не было никакого ребенка. Просто ошибка, сказала Тилли.
— Ты хочешь сказать, что она тебя одурачила?
— Что-то в этом духе, полагаю.
Когда огонь разгорелся и чайник повесили над ним, Том встал и пошел через всю комнату за курткой. Он споткнулся, опрокинув скамеечку для ног и чуть было не сбросив лампу со стола. Бетони вскрикнула и поставила лампу на место.
— В это время дня нельзя напиваться! Что с тобой, Бога ради?!
Том стоял, засунув руки в карманы, глядя мимо нее на огонь.
— Похоже, я слепну.
Когда чайник вскипел, Бетони заварила чай. Молоко уже нигде нельзя было достать; сахара тоже не было; оставался только кувшинчик меда с их пасеки, поэтому она положила ложку меда в чай и села напротив, глядя, как Том пьет.
— Как давно зрение стало ухудшаться?
— Не знаю. Трудно сказать. Оно то лучше, то хуже, иногда я вижу сравнительно хорошо.
— Ты был у врача?
— После госпиталя в Сосфорде ни разу.
— Тогда сходи! Зачем терять время?
— Они смогут мне чем-то помочь?
— Мы не узнаем, пока не сходим туда, — сказала Бетони. — Но зачем же хоронить себя тут, не общаясь ни с кем? Чего ты надеешься этим добиться?
— Мне нужно было время разобраться во всем.
— Как же ты собирался жить? Торчать тут без работы?
— Ну, до этого бы не дошло. Я просто хотел побыть один и сделать большую часть того, на что у меня еще хватает зрения.
— А потом?
— Не знаю. Еще не решил. Покончить со всем этим, что ли?
— Покончить с собой, хочешь сказать, как до этого сделал твой отец?
— Лучше уж умереть, чем всю жизнь провести в темноте.
— Что за чушь ты несешь?! — сказала она презрительно. — Ты должен с этим бороться! Ты почти три года боролся, в тот раз ты не уступил, и на этот раз ты уж точно не должен сдаваться. Ты должен бороться, как настоящий солдат.
Том отпил чай, пар от него покрыл лицо капельками влаги. Его смуглая кожа была гладкой и блестела, на ней все еще оставались беловатые рубцы в тех местах, куда попали осколки снаряда. Темные глаза были неподвижны, внимательны и смотрели на Бетони с детской надеждой. Трудно было поверить, что эти глаза погаснут.
— Хорошо, — согласился он. — Скажи, что я должен делать.
Семья, когда она рассказала им новости, едва поверила услышанному. После ранения прошло уже четыре месяца. Они думали, что его страдания уже позади.
— Нет, только не наш Том! — воскликнул Джесс. — После того как уже столько времени прошло? И пережить такое!
— А Тилли знала, что он слепнет, когда уходила от него? — спросила Бет.
— Нет. Он до сегодняшнего дня никому не говорил.
— Не надо было ему на ней жениться, — сказал Дик. — Я всегда говорил, что она того не стоит.
— Проклятая война! — сказал дед. — Будет конец когда-нибудь ее последствиям?
— Нет, не будет, — ответила Бетони. — Я каждый день вижу то зло, что она сделала, когда навещаю больных в Чепсворт-парке.
— Пойду навещу его, — сказал Джесс. — На этот раз буду стучать до тех пор, пока не откроет.
— Не надо, не ходи туда, — остановила его Бетони. — Его лучше оставить одного.
С утра пораньше в понедельник она поехала с Томом на поезде в Сосфорд. Военный госпиталь стоял на холме, и оттуда открывался прекрасный вид на городок. Бетони он показался суетливым, а для Тома он мало изменился с тех пор, как он был тут в последний раз. Его осмотрели трое врачей, каждый по полчаса. Ему они не были знакомы, но у них была его история болезни, и они задавали ему массу вопросов. Потом ему сделали рентгеновский снимок и сказали, что нужно немного подождать, прежде чем будут известны результаты.
— Я предлагаю вам пообедать, — сказал хирург майор Керрисон, обращаясь к Тому и Бетони. — «Руно», что за углом, неплохое местечко. Скажите официанту, что вы от меня.
После обеда в «Руне» и часовой прогулки за холмом они вернулись в госпиталь и ждали, сидя в коридоре. День был чудесный, уже веяло весной, и в садике за окном расцвели розовые и лиловые цветы.
Вошла сестра, и Том поднялся. Он был совершенно бледен, а на щеке пульсировала жилка.
— Доктор хотел бы вас видеть, миссис Маддокс.
— Я не миссис Маддокс, — сказала Бетони. — Я его сестра. Меня зовут мисс Изард.
— О, простите. Сюда, пожалуйста, мисс Изард.
Тому опять пришлось ждать, сидя на лавке спиной к стене. Мимо него по коридору туда-сюда ходили медсестры в белом и больные в синем. Когда Бетони наконец вернулась, по ее лицу он понял, что новости были плохие.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мэри Пирс - Горький ветер, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


