Лиза Клейпас - Искушай меня в сумерках
– Что, по-вашему, я должен был предпринять, Маркс? Сослать Поппи в монастырь? Она вправе выйти замуж за кого пожелает.
– Даже если все это закончится несчастьем?
– Это закончится не несчастьем, а всего лишь – отчуждением. И я предупредил об этом Поппи. Но она связала себя обязательством и твердо намерена выйти за него. Я всегда считал Поппи достаточно разумной, чтобы совершить такую ошибку.
– Она благоразумна, – сказала Маркс. – Но она также и одинока. И Ратледж воспользовался этим.
– Как она может быть одинокой? Она все время окружена людьми.
– Это может быть самым худшим из всех видов одиночества.
В ее тоне прозвучала тревожная нотка – болезненная грусть. Лео захотелось прикоснуться к девушке... притянуть ее ближе к себе... так чтобы ее лицо уткнулось ему в шею... и это вызвало у него чувство весьма похожее на панику. Следовало что-то предпринять, чтобы изменить настроение, возникшее между ними.
– Не стоит унывать, Маркс, – оживленно сказал Лео. – Уверен, что когда-нибудь вы тоже встретите кого-то особенного, кого сможете изводить всю вашу оставшуюся жизнь.
Он с облегчением вновь увидел ее привычный сердитый взгляд.
– Я пока что не встречала мужчины, который был бы в состоянии конкурировать с чашкой хорошего крепкого чая.
Лео собирался ответить, когда услышал шум, доносившийся из ризницы, где находилась Поппи.
Мужской голос, напряженный и настойчивый.
Лео и Маркс переглянулись.
– Разве она там не одна? – спросил Лео.
Компаньонка неуверенно кивнула.
– Это Ратледж?- удивился Лео.
Мисс Маркс покачала головой.
– Я только что видела его снаружи.
Молча Лео ухватился за ручку двери и открыл ее. Мисс Маркс последовала за ним в ризницу.
Лео так резко остановился, что компаньонка врезалась ему в спину. Его сестра, одетая в закрытое белое кружевное платье светлым силуэтом вырисовывалась на фоне целого ряда черных и пурпурных одеяний. Поппи казалась ангелом, купавшимся в лучах света, падавшего сквозь узкое прямоугольное окно. Свадебная фата ниспадала ей на спину с изящного венка из белых бутонов роз.
Девушка стояла лицом к лицу с Майклом Бэйнингом, который выглядел как сумасшедший – безумные глаза, взъерошенная одежда.
– Бэйнинг, – сказал Лео, сильным ударом ноги захлопывая дверь. – Не знал, что вы были приглашены. Гости сейчас рассаживаются на скамьях в церкви. Предлагаю вам присоединиться к ним.
Он сделал паузу и продолжил ледяным голосом с тихим предупреждением:
– А еще лучше – уезжайте совсем.
Бэйнинг покачал головой, в его глазах светилась отчаянная ярость.
– Не могу. Я должен поговорить с Поппи, пока не стало слишком поздно.
– Уже слишком поздно, – сказала Поппи, цвет лица которой был почти таким же белым, как и ее платье. – Все уже решено, Майкл.
– Ты должна узнать, что я обнаружил. – Майкл бросил на Лео умоляющий взгляд. – Позвольте мне переговорить с нею наедине.
Лео покачал головой. Он не испытывал антипатии к Бэйнингу, но не мог не видеть, что из этого не выйдет ничего хорошего.
– Извини, старина, но кто-то должен подумать о приличиях. Все это сильно смахивает на последнее свидание перед свадьбой. И поскольку такое свидание выглядит весьма скандальным даже между женихом и невестой, то встреча между невестой и кем-то другим выглядит еще более нежелательной.
Лео почувствовал, что мисс Маркс подошла и встала рядом с ним.
– Позвольте ему сказать, – произнесла компаньонка.
Лео бросил на нее раздраженный взгляд.
– Черт возьми, Маркс! Вы когда-нибудь устанете указывать мне, что я должен делать?
– Когда вы больше не будете нуждаться в моих советах, я перестану их давать.
Поппи не отрывала взгляда от Майкла. Все это походило на сон, на страшный сон – его появление за несколько минут до ее бракосочетания с другим мужчиной, когда она уже одета в свадебное платье. Страх наполнил ее. Она не желала услышать то, что Майкл хотел сказать, но также она не могла и прогнать его.
– Почему ты здесь?- ухитрилась спросить она.
Майкл выглядел страдающим и умоляющим. Он что-то держал... письмо.
– Ты узнаешь это?
Взяв письмо рукой, затянутой в кружевную перчатку, Поппи пристально уставилась на него.
– Это любовное письмо, в замешательстве сказала она. – Я потеряла его. Где... где ты его нашел?
– У моего отца. Гарри Ратледж отдал письмо моему отцу.
Майкл резко взъерошил свои волосы.
– Этот ублюдок пошел к моему отцу и рассказал ему о наших отношениях. Представил их в самом худшем свете. Ратледж настроил моего отца против нас прежде, чем у меня появился шанс самому рассказать ему о нас.
Поппи стало еще холоднее, во рту у нее пересохло, сердце стучало медленными болезненными ударами. В то же самое время ее мозг работал быстро, делая ряд быстрых выводов, каждый из которых был еще более неприятным, нежели предыдущий.
Дверь открылась, и все обернулись, чтобы посмотреть, как кто-то еще входит в ризницу.
– Ну конечно, – Поппи услышала суровый голос Лео. – Только вас еще и не хватало для полноты трагедии.
Гарри, выглядевший вежливым и удивительно спокойным, вошел в маленькое переполненное помещение. Он приблизился к Поппи, его зеленые глаза оставались невозмутимыми. Он хранил самообладание подобно непроницаемой броне.
– Здравствуй, дорогая.
Он протянул руку и легонько прикоснулся к прозрачному кружеву ее фаты.
Даже, несмотря на то, что он не прикоснулся непосредственно к ней, Поппи напряглась.
– Это плохая примета, – пересохшими губами прошептала она, – если жених увидит невесту до начала церемонии.
– К счастью, – произнес Гарри, – я не суеверен.
Поппи была полна смятения, гнева и приглушенной боли. Пристально глядя в лицо Гарри, она не замечала ни малейшего следа угрызений совести на его лице.
"В сказке, – говорил он ей, – я, наверное, был бы злодеем".
Это было правдой.
И она собиралась выйти за него замуж.
– Я рассказал ей о твоем поступке, – заявил Майкл Гарри. – Как ты сделал невозможным брак между нами.
– Я не делал его невозможным, – сказал Гарри. – Я всего лишь создал для него некоторые препятствия.
Каким молодым, благородным и уязвимым казался сейчас Майкл, совсем не похожим на героя.
И каким серьезным, жестоким и высокомерным был Гарри. Поппи не могла поверить, что когда-то находила его очаровательным. Что он нравился ей, и она полагала, что сможет быть в какой-то степени счастлива с ним.
– Она была бы твоей, если бы ты на самом деле хотел ее, – продолжил Гарри с безжалостной улыбкой на губах. – Но я хотел ее сильнее.
Замахнувшись кулаком, Майкл бросился на Гарри с удушливым криком.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Лиза Клейпас - Искушай меня в сумерках, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


