`

Барбара Картленд - Солнечный свет

1 ... 25 26 27 28 29 ... 32 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

«Хиона думает не только о себе, — размышляла герцогиня, — но и о политике, о религии, о разных народах, а эти предметы способны удержать интерес мужчины более, чем просто хорошенькое личико».

В то же время ее одолевало недоброе предчувствие. Никто лучше ее не знал, как непредсказуем внук, который сам не всегда был уверен — влюблен он или увлечен от скуки. Хорошо, что он взял опеку над Хионой, но, когда она проявила явный интерес к молодому красивому мужчине, он мог сказать себе: пусть она больше им не интересуется и на него не рассчитывает…

Но герцогиня тотчас подумала: вряд ли это так.

— Просто необходимо подождать и посмотреть, — произнесла она с легким вздохом, когда горничная вошла к ней в спальню, чтобы помочь ей подняться и одеться.

Зная, что герцогиня появится не сразу, Хиона пошла вверх по лестнице, размышляя, чем бы пока заняться. Она, конечно, знала, чего ей больше всего хотелось на самом деле, — это снова увидеть герцога. Чтобы его лошади появились на дороге.

— Господи, ну пусть он приедет поскорее! — молилась она.

Возможно, молиться вот так — тривиальное занятие, однако слова рвались из самого ее сердца, и она не могла их удержать.

— Приезжай скорее… приезжай скорее…

Она шагала, а слова как будто летели на крыльях. Пусть он узнает, как нужен ей!

Дойдя до нижней ступеньки лестницы, она услышала стук колес, и сердце девушки вздрогнуло. Молитва услышана? Герцог приехал?

Старик Симпсон проковылял на ревматических ногах к двери, потом она услышала мужской голос:

— Скажи мисс Стэмфорд, что я ее жду, мне надо с ней поговорить.

— Мисс Стэмфорд? — изумился Симпсон. — Здесь нет таких.

— Есть, есть, — сказал мужчина. — Я имею в виду молодую леди, которая живет здесь.

— Мисс Андреас? Вы ее имеете в виду? — поинтересовался Симпсон.

— Ага, Андреас. Скажи, чтобы вышла.

Когда Хиона услышала, что какой-то человек хочет ее видеть, она так и застыла на ступеньке, ухватившись за перила. Сердце сжалось от дурного предчувствия. В голове быстро пронеслось: только один человек мог назвать ее настоящим именем. Это дядя Джарвис…

В смятении она подумала: надо спрятаться. Но только приготовилась повернуться и бежать наверх, как Симпсон посмотрел в ее сторону, а мужчина, с которым он беседовал, увидел ее.

— Так вот она! — крикнул он и, прежде чем Хиона успела сделать хоть один шаг, влетел в холл и схватил ее за руки. Это был Джейк…

Девушка в ужасе закричала, но не успела даже запротестовать или осознать, что с ней происходит: Джейк понес ее к фаэтону и вскоре буквально запихнул на заднее сиденье.

Хиона хотела было снова закричать, но вдруг узнала человека с вожжами и лишилась голоса.

— Свяжи ее, Джейк! — грубо приказал сэр Джарвис, и тот привязал ее толстыми кожаными ремнями к заднему сиденью. А потом вскочил и уселся за спиной сэра Джарвиса. Он стегнул лошадей, и кони понеслись.

— Что вы делаете? Куда вы меня везете? — кричала Хиона, но голос ее тонул в топоте копыт.

Дядя перевел взгляд с лошадей, которыми управлял, на нее. Его лицо показалось ей дьявольским, никогда в жизни она не видела такого.

— Я везу тебя туда, где тебе и полагается быть. И прослежу, чтобы ты никогда больше не смогла сбежать. Иначе горько пожалеешь, если попытаешься.

— Ты не имеешь права так поступать со мной!

— Я имею все права, — отозвался сэр Джарвис. — Я — твой опекун, и ты перестанешь болтать о правах, когда я с тобой разберусь.

В его голосе прозвучала прямая угроза, Хиона чувствовала, как из нее уходит жизнь, она умирает. Точно так она чувствовала себя в тот миг, когда герцог спас ее…

Она стала размышлять, откуда дядя мог узнать, где она скрывается. И как поступит герцог, узнав о ее исчезновении? И увидит ли она его когда-нибудь…

Хиона понимала: сэр Джарвис не бросался словами, уж он позаботится о том, чтобы она никогда больше не смогла убежать. Несомненно, ее ждет страшное наказание в Стэмфорд-Тауэрсе, и она знала какое.

Словно догадавшись, о чем она думает, дядя сказал:

— Тебя прикуют цепями в комнате и будут относиться к тебе, как к заключенной, Хиона. Ведь ты ничем не лучше любого бандита.

Хиона бессильно закрыла глаза. От его слов и тона ей показалось, что кнут уже опускается на ее спину. Она явственно ощутила боль от ударов, такую знакомую боль… Уж если дядя собирается ее убить, — а в этом не было никакого сомнения, — пусть лучше убьет поскорее…

Внезапно лошади остановились. Хиона открыла глаза и увидела: они стояли в узкой аллее, ветки деревьев сплелись над головой и образовали что-то вроде тоннеля. Солнечные лучи с трудом пробивались сквозь листву, украшая стволы золотистыми узорами. В другое время Хиона обязательно заметила бы, как это красиво, но сейчас, кроме страха, она ничего не испытывала.

— Подходящее место, не правда ли? — спросил сэр Джарвис Джейка, сидевшего за спиной.

Из придорожных кустов вынырнул еще один мужчина. Взглянув на него, Хиона поняла, что это очень сильный человек. Он походил на боксера. К нему подошел Джейк, и Хиона онемела от ужаса: под рубашками у них перекатывались литые мускулы.

— Помоги мне с лошадьми! — резко бросил сэр Джарвис.

Джейк потянул лошадей на себя, и фаэтон перекрыл дорогу.

Сэр Джарвис остался доволен. Лошади опустили головы и принялись щипать траву. Хиона почему-то удивилась, что хозяин разрешил им это. Потом он засунул левую руку в карман. Хиона, хотя и была до смерти испугана, все же подумала: а зачем ему плащ в такую жару?

Ей показалось, что дядя что-то проверил в кармане плаща. И сердце ее оборвалось — пистолет…

Он взял его в левую руку, из другого кармана вынул второй, проверил его и положил обратно в карман.

— Что ты делаешь? Кого ты ждешь? — прохрипела Хиона.

Она не сомневалась, что дядя оставит ее вопрос без ответа, но он ответил:

— Я подумал, моя дорогая племянница, тебе будет интересно посмотреть, как мы убьем человека, попытавшегося не без твоего подстрекательства угрожать моей безопасности.

Хиона отчаянно вскрикнула:

— О ком ты говоришь? Что ты говоришь?

— Ты прекрасно понимаешь, о ком я говорю, — с издевкой сказал сэр Джарвис. — Это, конечно, нехорошо, что на самого благородного герцога, самого красивого мужчину нападут разбойники с большой дороги. Какие плохие люди! И он, бездыханный, останется лежать на собственной земле.

Хиона вне себя отчаянно кричала:

— Как ты смеешь даже думать о подобном? Как ты можешь убить кого-то, тем более герцога!

— Вижу, его смерть тебя очень тревожит. Вот потому, маленькая дрянь, я и привез тебя сюда. Посмотришь, как это бывает.

1 ... 25 26 27 28 29 ... 32 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Барбара Картленд - Солнечный свет, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)