Лори Макбейн - Безумство любви
Превозмогая боль и кутаясь в одеяло, девушка встала с кровати и тут же почувствовала, как тонкая струйка крови побежала из раны по ее плечу, локтю, кисти руки. Пальцы стали мокрыми и липкими.
Сабрина подошла к окну, прижалась горячим лбом к холодному стеклу, но ничего не увидела. Она попыталась открыть окно, но не смогла: каждое движение отзывалось жгучей болью не только в плече, но и во всем теле. Наконец это ей удалось. Холодный порыв ветра ворвался в комнату.
Она повернулась и, снова осмотрев спальню, заметила на полу свой скомканный плащ. Надо поднять и надеть его. А затем…
Отойдя от окна, Сабрина склонилась над плащом. В этот момент дверь распахнулась и на пороге появился герцог Камарей. Он застыл, увидев, что его раненая пленница склонилась над плащом, но тут же устремился к Сабрине. На него смотрели два бездонных фиалковых глаза, переполненных страданием и страхом. Кровь струилась из глубокой рапы и стекала на пол.
Итак, вы решили покончить с собой? — В голосе герцога прозвучала ярость.
Сабрина безмолвно стояла перед ним, глядя на его шрам, который почему-то неудержимо притягивал ее. Подняв руку, она дотронулась до него перепачканным кровью пальцем. Глаза девушки лихорадочно блестели.
Герцога прошиб озноб. Скользнув взглядом по открытому окну и хрупкой девушке, закутанной в одеяло, он понял все.
— Значит, решили убежать, да?
Он резко засмеялся, и этот смех отдался в ушах Сабрины похоронным звоном. Камарей вытянул вперед руки, и она упала в его объятия…
Глава 5
Пускай полюбит тот, чье сердце
Не любило никогда.
Пускай полюбят во сто крат
Все те, в ком чувство жило вечно.
Томас ПарнеллМэри вытерла слезы рукой, поскольку носовой платок уже промок насквозь. Где же Сабрина? Зачем она отпустила старшую сестру? Ведь она верила в ее предсказания! Если бы в тот вечер Мэри предостерегла ее от этой новой затеи, все было бы хорошо. О, как Мэри сейчас ненавидела свой дар, ниспосланный ей то ли Господом, то ли дьяволом! Из-за нее Сабрина пошла на очередное дело, совершенно уверенная в своей безопасности. Еще бы: так сказала Мэри! Чувствуя себя неуязвимой, Сабрина что-нибудь натворила и попала в страшную беду! Наверняка так и случилось. Вот уже пять дней как о сестре нет никаких вестей. Она исчезла. Ничего не слышно и от Уилла Тэйлора…
Мэри в отчаянии металась по комнате. Что же ей делать? Пойти к властям и заявить, что ее сестра, Сабрина Веррик, известная в округе как разбойник с большой дороги Красавчик Чарли, исчезла и, возможно, сама стала жертвой нападения? Что она пропала в одну из последних темных ночей вместе со своим вооруженным соучастником?
Вот прошел и шестой день. Мэри ломала руки и вонзала ногти в ладони с такой силой, что выступала кровь. Необходимо что-то предпринять! Она чувствовала, что Сабрина жива. Джон Тэйлор уже обшарил все окрестности, но вернулся ни с чем. Сабрина и его брат как сквозь землю провалились!
Мэри стояла у окна, беспомощно глядя на деревья. Так бывало уже сотни раз, когда она со страхом ожидала возвращения сестры.
— К вам джентльмен, леди Мэри. Услышав дворецкого, она вытерла слезы и быстро привела себя в порядок.
— Кто? — спросила девушка.
— Полковник Теренс Флетчер, миледи.
— Проводите его в гостиную.
Что за полковник? Зачем она ему понадобилась? Объяснить его появление можно лишь тем, что Сабрину выследили и поймали.
Она вошла в гостиную и остановилась посреди комнаты. В тот же момент дверь открылась, и на пороге появился стройный военный, одетый с иголочки, в начищенных до блеска сапогах и в алом плаще британской армии. На боку у полковника висел длинный меч.
— Рада познакомиться с вами, полковник Флетчер. — Голос Мэри дрожал от волнения.
— Я счастлив такому знакомству, миледи. — Его мягкий тон немного успокоил Мэри. Она чуть склонила голову, показывая, что оцепила любезность полковника.
Немного помолчав, Флетчер снова заговорил:
— Надеюсь, вы простите меня за то, что нарушаю ваш покой. Но я совсем недавно приехал из Лондона и сейчас знакомлюсь со здешней обстановкой.
— Садитесь, пожалуйста, господин полковник. А что привело вас в наши места?
— Мне приказано выследить, поймать и пере дать в руки правосудия разбойника, называющего себя Красавчиком Чарли.
Девушка опустила глаза.
— Понятно.
Полковник Флетчер с интересом посмотрел на молодую хозяйку, отметив про себя, что она бессознательно теребит носовой платок. Юная леди была чем-то явно встревожена, но полковник решил, что это его не касается. Возможно, ее взволновало его сообщение о разбойнике, хотя Флетчеру показалось, что мисс Веррик была не в своей тарелке еще до этого.
— Надеюсь, мои слова не слишком напугали вас, миледи? — осведомился он. — И именно то, что вы живете с сестрой, братом и старой тетушкой, побудило меня нанести вам первый визит и пред ставиться. Лорд Молтон, с которым я недавно виделся, рассказал мне о вас. Признаюсь, я весьма обеспокоен, как бы вы и ваша семья не стали жертвой преступника. Ходить без охраны теперь весьма опасно, и я приставлю к вам караул из нескольких солдат, если конечно, вы не возражаете.
— О, пожалуйста, не надо! — воскликнула Мэри. — Это создаст для вас слишком много хлопот и травмирует тетушку, ибо будет постоянно напоминать ей об опасности. Поверьте, полковник, для спокойствия нам вполне достаточно знать, что вы и ваши солдаты где-то поблизости. Лорд Молтон заблуждается, утверждая, будто нашей семье что-то угрожает. Пока нас никто не пытался ограбить. Всем известно, что мы небогаты.
Мэри молилась про себя, чтобы ей удалось убедить полковника, иначе Сабрину схватят караульные, когда она будет возвращаться домой.
— Как вам угодно, — ответил Флетчер. — Я удвоил патрули на дорогах и уверен, что разбойника со дня на день поймают. Однако я все же беспокоюсь за вашу семью.
Полковник и сам удивлялся, что разбойник не предпринял попытки ограбить Верриков, принадлежавших к древнему и знатному роду. Впрочем, все действительно знали, что эта семья не владеет большим состоянием.
Флетчер охотно согласился выпить чашку чая, не только желая провести время в обществе очаровательной молодой женщины, но и разрешить еще один мучивший его вопрос. Он отлично знал, что многие женщины принимают его с большим удовольствием, тогда как в глазах Мэри видел лишь непонятный страх.
Пока молодая хозяйка заваривала чай, Флетчер внимательно наблюдал за ней. Ее худые руки уже не дрожали, да и сама она казалась воплощением покоя. Да, эта девушка умеет владеть собой! Пряди ее каштановых волос, собранных в пучок на затылке, локонами ниспадали на плечи. Лицо светилось чистотой и одухотворенностью. Нос был усеян забавными веснушками. Но замечательнее всего были глаза: светлосерые, прозрачные, как горный хрусталь.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Лори Макбейн - Безумство любви, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


