Сабрина Джеффрис - Коварный повеса
— Совершенно верно, — подхватил Энтони. — Вам следует запомнить: молодая леди постоянно должна проявлять бдительность. Даже словесная перепалка с негодяем может привести к ошибкам, как только что продемонстрировала мисс Прескотт, едва не покинувшая вас.
Мэдлин снова улыбнулась:
— И все–таки, сэр, мне придется ненадолго уйти, потому что я должна сообщить миссис Харрис о наших планах.
Выходя из классной комнаты, Мэдлин сказала себе: «А ведь тебе действительно следует проявлять бдительность. Иначе придется дорого заплатить…»
Глава 7
Дорогая Шарлотта,
Вы не сообщили, что именно связывает Вас с виконтом. Если мое мнение чего–то стоит, то предупреждаю: Вам следует быть с ним как можно осторожнее. Вы вряд ли смотрите на любовную связь так же, как он. И не пытайтесь расспрашивать виконта обо мне. Поверьте, я знаю о его вечеринках только по слухам.
Ваш кузен Майкл.
Полчаса спустя они вошли в бальный зал, и Мэдлин сообщила учительнице танцев о новом плане занятий. Эта дама явно была в восторге; узнав, что ее присутствие сегодня не понадобится и что мисс Прескотт сама проведет урок, она поспешно удалилась.
Одна из девочек направилась к фортепьяно, и виконт сказал:
— Сыграйте вальс, пожалуйста. Это единственный танец, в котором можно показать, чего делать нельзя.
Девочка вопросительно посмотрела на мисс Прескотт, и та со вздохом ответила:
— Да, он прав. В вальсе гораздо больше возможностей для неподобающих прикосновений, чем в любом другом танце. — Повернувшись к виконту, она спросила: — Вы готовы, лорд Норкорт?
Он предложил ей руку, и они вышли на середину зала. Взглянув на нее с улыбкой, Энтони сказал:
— Я готов, если вы готовы.
— Похоже, вы всегда готовы, — пробормотала Мэдлин.
Он уже собрался ответить весьма двусмысленной шуткой, но вовремя сдержался, решив, что не стоит рисковать — ведь мисс Прескотт могла рассердиться и прекратить танцы. Обняв ее, он начал вальсировать. Стоявшие вокруг девочки не сводили с них глаз, но Энтони не обращал на учениц внимания. Он несколько раз улыбнулся своей партнерше, но та делала вид, что не замечает его улыбок, и это почему–то раздражало виконта. В конце концов он не выдержал и спросил:
— Почему вы так холодны?
— Кто–то ведь должен проявлять здравомыслие. Поскольку вы взяли за правило называть меня «милой» в самые неподходящие моменты…
— Напрасно беспокоитесь, — перебил виконт. — Вы прекрасно исправили мою ошибку, и девочки ничего не поняли. То есть подумали, что так и было задумано.
Мэдлин посмотрела на своих учениц — те по–прежнему наблюдали за ними.
— Ах, ну почему вы себя так ведете? Ведь мы с вами поцеловались всего один раз. Вероятно, даже со своими горничными вы целуетесь гораздо чаще.
Виконт нахмурился и пристально посмотрел ей в глаза:
— Я никогда не соблазнял горничных, мисс Прескотт. Полагаю, вам следовало бы знать: животное никогда не заводит грязи в своем логове. К тому же я всегда избегал проблем.
— А вот в это я вполне могу поверить, — ответила Мэдлин с насмешливой улыбкой. — Но неужели лорд Норкорт готов признать, что он животное?
— Похоже, вам хочется думать, что я именно такой. Что ж, я мог бы с успехом сыграть эту роль. — Скользнув ладонью по ее талии, он привлек Мэдлин поближе к себе и, взглянув на хихикающих зрительниц, пояснил: — Вы видите, милые леди? Вот это слишком уж интимно для танца.
Мэдлин поморщилась и ущипнула его за плечо.
— Ой! — Он отдернул руку.
— А это, — сказала она, — тот способ, которым вы должны бороться с подобной наглостью.
— Такой способ вряд ли подходит для леди, — проворчал виконт.
— Да, возможно. Зато это весьма действенный способ.
Он посмотрел на ее губы и тихо проговорил:
— У вас, милая мисс Прескотт, все получается весьма действенно.
— Не забывайтесь, милорд!
— Вы бы предпочли, чтобы я называл вас Мэдлин? По–моему, прелестное имя.
На губах ее появилась лукавая улыбка.
— Вы будете превозносить и мои изысканные манеры?
Манеры?.. Что она имеет в виду? Ах да, вспомнила о его разговоре с мисс Банкрофт.
— Нет–нет, с вами я абсолютно честен.
— Вы делаете для меня исключение? Но почему?
— Я, кажется, уже говорил вам, что школьницы не в моем вкусе. Я люблю женщин постарше. — Опустив взгляд на ее грудь, он тихо добавил: — И более опытных.
Она наступила ему на ногу своим на удивление острым каблуком, и виконт поморщился от боли.
— А вот это, — громко проговорила Мэдлин, глядя на девочек, — именно то, что вы должны сделать, когда джентльмен смотрит не туда, куда ему положено смотреть.
Девочки рассмеялись, а виконт пробурчал себе под нос:
— Неужели это было так необходимо?
— Я не хочу, чтобы девочки подумали, что мы делаем… что–то постыдное.
— Но ведь мы все–таки делаем… — Она взглянула на него с недоумением, и он добавил: — Ваша вечеринка, помните? Если это не постыдно, тогда я не знаю, что можно назвать постыдным.
Мэдлин просияла:
— Уже все устроили?!
— Еще нет. Думаю, кто мог бы это устроить.
Заметив, что ее ученицы хихикают, Мэдлин нахмурилась и громко сказала:
— Боюсь, вы из–за музыки не слышите, что говорит лорд Норкорт. Видите ли, он нашептывает мне всякие глупости — как часть вашего урока. Запомните: можно без всяких стеснений беседовать с негодяем до тех пор, пока вы не почувствуете, что его ложь влияет на вас.
— Но я не лгу, — сказал он очень тихо.
— В любом случае вы болтаете глупости. Мне уже хочется сказать миссис Харрис, что вы плохо проводите эти уро…
— Но тогда вы не получите свою вечеринку, — заметил виконт. — Мисс Прескотт, вы должны доверять мне.
— Не во всех случаях, — пробормотала Мэдлин. Он едва заметно нахмурился:
— Вы ставите под сомнение мою честь?
— Но вы же ясно дали понять, что у вас… весьма своеобразные представления о чести.
— Неужели вы не понимаете? Я ведь просто изображал мужчин, которых следует опасаться.
Она недоверчиво покачала головой:
— Но вы, без сомнения, прекрасно знаете, как очаровать девочек.
— А вы прекрасно знаете, как пробудить в мужчине животные инстинкты. И все же я не ставил под сомнение вашу честь.
Мэдлин густо покраснела и отвернулась. А виконт вдруг почувствовал, что ему ужасно хочется ее поцеловать.
Нет–нет, надо взять себя в руки. Проклятие, он должен следить за собой! Она заставила его забыть, где он находится, чего прежде с ним никогда не случалось. Ведь он уже решил, что должен раскрыть ее секреты, а не вожделеть ее, как сорвавшийся с цепи бык.
— Поверьте, я не настолько плох, как вам кажется, — улыбнулся он.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сабрина Джеффрис - Коварный повеса, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

