Сильвия Эндрю - Аннабелла
Аннабелла хранила молчание: Джайлс так долго был абсолютно уверен в виновности Розабеллы, что отрицать связь — пустое занятие. Но его следующие слова ее поразили:
— Я даже начал сомневаться… а вдруг твое увлечение Селдером — всего лишь плод больного воображения Стивена? Нет, ничего пока не говори — я знаю, ты всегда отрицала существование этой связи. Не будем об этом… Это — только одна из загадок, окружавших отношения Стивена и Селдера. Но, чтобы раскрыть всю тайну, мне необходимо узнать побольше о самом Селдере. Неужели ты так ничего мне и не расскажешь?
Впервые после приезда в Лондон Аннабелла от всей души пожалела о том, что вообще затеяла этот глупый, бессмысленный и опасный маскарад. Розабелла могла бы внять просьбе Джайлса, но она, Аннабелла, совершенно ничего не знала об этом человеке. Что делать? Она может сейчас же признаться Джайлсу в том, что она — Аннабелла Келланд, либо, притворяясь Розабеллой, продолжать отказываться говорить о Селдере. Джайлс, разумеется, ужасно разозлится, но его злость, ничто по сравнению с тем гневом, который на нее обрушится, признайся она, что последние полтора месяца ежедневно обманывала его! Она этого не вынесет.
— Я… не могу, — тихо вымолвила Аннабелла. — Я ничего не знаю о Селдере и понятия не имею, где он может быть.
Она не ожидала, что он воспримет ее слова достаточно спокойно.
— В общем-то я так и думал. Но если ты вдруг все же узнаешь что-нибудь и сможешь мне рассказать, то я буду весьма признателен тебе, Розабелла.
— Обещаю, Джайлс! — с чувством ответила Аннабелла. — А теперь я хотела бы лечь спать.
Он проводил ее до лестницы.
— Как бы мне хотелось лучше тебя понять, — сказал он, глядя на нее. — Возможно, со временем это произойдет?
— Мне бы тоже этого хотелось, — грустно ответила она.
Аннабелла не знала, как ей на следующий день вести себя с Джайлсом, но он просто осведомился, хорошо ли она спала и как себя чувствует.
— Ей действительно лучше, — ответила за нее леди Ордуэй. — Я так испугалась вчера. Скажи, Роза, ты в состоянии пойти на бал к Марчантам? Если нет, то я пошлю записку с извинением.
— Я уже пришла в себя, тетя Лаура. Спасибо и вам, и Джайлсу за заботу, но все в порядке. Не знаю, что со мной произошло вчера вечером. — Она почувствовала, что краснеет, и постаралась не смотреть на Джайлса.
— Замечательно! Джайлс, твой управляющий тебе что-нибудь сообщал?
— Нет, тетя Лаура. Но я уверен, что на днях сообщит. Если бы там были срочные дела, он немедленно ответил бы. Поэтому похоже на то, что мы сможем поехать в Бат. Начинайте готовиться.
— Я сейчас же напишу Баркеру, чтобы он разузнал насчет комнат, — сказала леди Ордуэй и торопливо вышла, оставив Джаилса и Аннабеллу вдвоем.
— Я должна поговорить с экономкой… — пролепетала Аннабелла, смущенная его пристальным взглядом. — Джайлс, пожалуйста, не смотрите на меня так!
Он покачал головой и недовольно произнес:
— Сам не знаю, что со мной творится. Я был уверен, что утром ко мне вернется разум, но твои колдовские чары все еще на меня действуют.
— Я не обладаю никакими колдовскими чарами! — воскликнула она. — Оставьте эти глупости, Джайлс! Прошлым вечером на нас нашло затмение, о котором лучше забыть!
— Знаю-знаю! Я уверен, что это пройдет. — Он глубоко вздохнул и уже деловым тоном произнес: — Если сообщение управляющего будет благоприятным, то мы сможем уехать из Лондона в начале июля. Тетя Лаура сказала, что ты хотела бы заехать по пути в Темперли.
Аннабелла кивнула:
— Да. За мной пришлют карету в Рединг. Это недалеко.
— Хорошо, — он направился к двери. — Тебе надо что-нибудь купить в городе?
— Нет… Джайлс!
— Слушаю!
— Вы будете на балу у Марчантов?
— Думаю, что буду. Но я не стану приглашать тебя танцевать.
— Почему? — Аннабелла не скрыла своего разочарования.
Джайлс приподнял бровь.
— Я не смогу «оставить эти глупости», если ты снова окажешься в моих объятиях… во время вальса. Мое благоразумие не выдержит такого испытания дважды за одну неделю.
— Но мы могли бы танцевать другой танец…
— Хорошо. Буланже подойдет?
— Если меня на него не пригласит кто-нибудь до вас, — чопорно произнесла Аннабелла.
Неожиданная улыбка озарила его лицо.
— Не пригласит, Роза! Не пригласит!
Бал у Марчантов был одним из последних развлечений светского сезона. Гостей на нем собралось несметное количество, но ярче всех выделялась очаровательная миссис Ордуэй. Несмотря на происшествие в театре, она не была бледна и под глазами у нее не красовались темные круги. Наоборот, она разрумянилась, а чудесные глаза весело сверкали. На ней было очередное творение мадам Фаншон: зеленовато-голубое шелковое платье с сетчатой накидкой, вышитой серебром.
Леди Ордуэй сказала, что Аннабелла напоминает ей морскую нимфу. Похожие комплименты она получила и на балу от многочисленных обожателей. Джайлсу надоело слушать, как Аннабеллу сравнивают с русалками, водяными феями и наядами. В конце концов он напрямик заявил, что предпочитает танцевать с женщиной, а не с рыбой. Он заранее вписал свое имя в ее танцевальную карточку напротив буланже, а затем добавил еще и контрданс.
— Разве ты не пригласишь ее на вальс? — спросила леди Ордуэй, радуясь тому, как улучшаются отношения между племянником и так называемой невесткой.
— Нет, тетя Лаура! Это не совсем прилично. Пусть довольствуется буланже и контрдансом.
Аннабелла от возмущения потеряла дар речи, а леди Ордуэй засмеялась.
— Но почему, Джайлс?
— Так безопаснее, — загадочно произнес он. — К тому же у Розы уже заняты все танцы. Мне и так повезло: я успел записаться на два.
Джайлс почти не видел Аннабеллы — она танцевала беспрерывно. За ужином она вела себя безупречно с кавалерами, и он снова и снова спрашивал себя: что за женщина Розабелла Ордуэй и почему она чертовски его волнует?
Он стоял рядом с герцогом Армафом и наблюдал за кружащимися в вальсе парами. Вдруг в конце залы он увидел Розабеллу — она разговаривала с каким-то незнакомцем. Ему показалось, что он уже видел этого человека. Но где?
— Кто стоит вон там, герцог? — спросил Джайлс своего собеседника.
— Где? Рядом с миссис Ордуэй? Господи, да это Фолкирк. Значит, он вернулся…
— Фолкирк?
— Да. Он дальний родственник Банагеров. Странное дело, Стантон. Кто бы мог подумать, что Фолкирк когда-нибудь унаследует титул? А, судя по всему, он станет наследником и, когда старик Артур умрет — а это, как я понимаю, вот-вот случится, — будет пятым бароном.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сильвия Эндрю - Аннабелла, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


