Зия Самади - Избранное. Том 1

Читать книгу Зия Самади - Избранное. Том 1, Зия Самади . Жанр: Исторические любовные романы.
Зия Самади - Избранное. Том 1
Название: Избранное. Том 1
ISBN: нет данных
Год: 1986
Дата добавления: 10 декабрь 2018
Количество просмотров: 271
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Избранное. Том 1 читать книгу онлайн

Избранное. Том 1 - читать онлайн , автор Зия Самади
Зия Самади — один из известных советских уйгурских писателей, автор ряда романов и повестей.

Роман «Тайна годов», составивший первый том избранных произведений З. Самади, написан на достоверном жизненном материале. Это широкое историческое полотно народной жизни, самоотверженной борьбы против поработителей.

Автор долгие годы прожил в Синьцзяне и создал яркую картину национально-освободительной борьбы народов Восточного Туркестана против гоминьдановской колонизации.

В романе показано восстание под руководством Ходжанияза, вспыхнувшее в начале 30-х годов нашего века. В этой борьбе народы Синьцзяна — уйгуры, казахи, монголы — отстаивали свое право на существование.

1 ... 104 105 106 107 108 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

17

Цзинь — мера веса, равная примерно 0,6 кг (китайск.).

18

Сюаньтун — японский ставленник Пу И, император марионеточного государства Маньчжоу-го.

19

Танши — просяная патока.

20

Лао — уважаемый, почтенный, старший (китайск.).

21

Ша — бей, руби (китайск.).

22

Пайняк — тупой конец куриного яйца.

23

Апа — мама, матушка, ласково-почтительное обращение к старшей по возрасту женщине.

24

Кяриз — подземная галерея для сбора воды.

25

Самса — пирожки с мясом и луком, выпеченные в особой печи — тонуре.

26

Каскан — закрытая деревянная решетка для приготовления на пару мант — пирожков с рубленым мясом и луком.

27

Хаджи — совершивший хадж, паломничество в Мекку.

28

Алтышар — дословно Шестиградье — название части Восточного Туркестана, включающей города Кучар, Аксу, Уч-Турфан, Кашгар, Яркенд и Хотан. Иногда, учитывая город Янгисар, именуют Джетышар (Семиградье).

29

Диярбакри — местность в верхнем течении Тигра.

30

Каймак — пенки, снятые с кипяченого молока.

31

My — 0,06 гектара.

32

Равап — пятиструнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни.

33

Cap — денежно-весовая единица, равная примерно 35 граммам.

34

Па-сылин — генерал Папенгут.

35

Баоань-сылин — командующий по охране общественного спокойствия (китайск.).

36

Ши! — Есть! (китайск.).

37

Сяогуй — чертенок (из слов: сяо — маленький, гуй — черт; китайск.).

38

Поднести сарпай — одеть с головы до пят.

39

Ирфания — вместилище знаний; джадидия — европеизированная религиозная школа, в программу которой были введены светские предметы — математика, география, история.

40

Фаранг — француз, здесь — европеец вообще.

41

Рамазан — тридцатидневный пост у мусульман, когда разрешается есть только после захода солнца.

42

Xо — Ходжанияз, фучжуси — заместитель председателя.

1 ... 104 105 106 107 108 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)