`

Лаура Кинсейл - Цветы из бури

1 ... 99 100 101 102 103 ... 126 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Дворецкий поклонился.

— Герцог не с вами, ваша светлость?

Мэдди почувствовала, что ни она, ни Кальвин не знают, как обращаться друг с другом. Так иногда старые противники обнаруживают, что случайно оказались по одну сторону баррикад, и их неприязнь может вылиться в мир или в войну в будущем. Мэдди, безусловно, предпочитала мир, поэтому, когда он обратился к ней почтительно «ваша светлость», она почти не возражала. Это становилось настоящим словесным поединком, что придало ей уверенности в том, что надо внести определенность в их отношениях…

— Мне бы хотелось, чтобы меня называли просто миссис, — дружелюбно сказала она. — Большего мне не нужно.

Мэдди думала, что он застынет и опустит вниз свой длинный нос. — Эта минута определяла их дальнейшие отношения. Но он неожиданно спокойно и уверенно согласился.

— Я понял, миссис.

Ее удивила настолько легкая капитуляция.

— Тебя это не оскорбляет?

— Было бы нелепо обижаться на ваши пожелания. Его светлость слишком холодны в обращении. Мне бы не хотелось, чтобы вы вели себя так же. Хотя, я вижу, вы оказываете сильное влияние на герцога.

Мэдди нахмурилась. Он поклонился.

Мэдди задумалась, глядя на кончик пера.

— А ты не любишь ходить с напудренными волосами?

Она видела, что испугала его столь неожиданным вопросом. Он опустил поднос.

— Я не думал относительно того, нравится мне это или нет. Я думал… после применения пудры волосы становятся неприятно жесткими. И их приходится мыть каждый вечер, что иногда приводит к простуде.

— Хорошо, если тебе это не нравится. В пудре нет необходимости. Жерво такие мелочи не волнуют, а на мой взгляд, это пустая трата денег.

Кальвин поклонился.

Мэдди улыбнулась.

— Нет также необходимости постоянно кланяться, — сказала она.

Кальвин склонился в полупоклоне, потом выпрямился.

— Вы сказали, миссис, что герцог поднялся наверх.

— Да! Я что-нибудь могу сделать вместо него?

— Вам не стоит беспокоиться. Ранний посетитель приехал к его светлости.

Ее сердце екнуло.

— Вдовствующая герцогиня?

— Конечно, нет. Я бы никогда не смог попросить ее подождать в холле! Он чуть приподнял поднос. — Я считаю, — добавил он доверительно, — что я не слышал, как к герцогу обращалась его мать с просьбой приехать. И он поехал к ней.

— Да. Странно. — Мэдди сжала губы. — Полагаю… я думаю, возможно, Жерво хочет, чтобы я поговорила с этим человеком. — Она встала. Может быть, я сумею занять чем-нибудь посетителя, пока герцог не сойдет вниз.

Кальвин откашлялся.

— Вы хорошо сделаете, миссис, если в данном случае спросите мнение герцога. Могу я пойти и осведомиться об этом?

— В данном случае?

— Да, в данном случае. — Он стоял с видом человека, который сказал все, что собирался сказать.

— О! Ты считаешь приличным заставлять посетителя ждать?

— Я поставлю в известность герцога, миссис. — Он снова поклонился, выпрямился и закрыл за собой дверь.

Мэдди пребывала в нерешительности, не зная, чем Кальвину не нравится этот особенный посетитель. Или он опасался, что Мэдди скомпрометирует себя в их доме? Ее озадачило, что Кальвин не провел посетителя туда, где обычно принимали гостей. Казалось, он умышленно оставил его стоящим в холле. Необычное поведение Кальвина навело Мэдди на мысль, что визитер достаточно загадочный.

Как только она пришла к такому заключению, дверь приоткрылась.

— Кристиан, — произнес приятный женский голос. — Это я! — Дверь открылась шире. — Выйди, я знаю, что ты здесь.

Посетительница, одетая в строгий траур, остановилась в дверном проеме. Откинутая назад вуаль открывала изящное личико, обрамленное красиво подстриженными светлыми волосами. Женщина казалась немного испуганной. Затем она пристально посмотрела Мэдди в лицо.

— Ах, — произнесла она. — Я хочу видеть вашего хозяина.

— Герцог наверху, — невозмутимым тоном произнесла Мэдди. — Я — Архимедия Тиммс, то есть… Я его жена. — Мэдди подняла руку для приветствия.

Женщина что-то искала в своей сумочке, в ту минуту, когда Мэдди протянула ей руку.

— Вы возьмете эти…

Леди подняла глаза, остолбенев при виде протянутой руки Мэдди и машинально полуприподняв свою.

— Что вы сказали?

— Я — Архимедия, — Мэдди безуспешно попыталась улыбнуться. — Жена герцога. Я вижу, это для вас сюрприз.

Мэдди казалось, восприняла сообщение весело. Она нервно улыбнулась.

— Это шутка? — произнесла она.

— Нет, — сказала Мэдди. Бумажки и деньги полетели на пол.

— Он заплатил вам, заплатил, чтобы вы сидели здесь до тех пор, пока я приду. И сказали мне об этом. Вы шутите?

— Нет. Уверяю вас. Какая шутка?

Леди трясла головой.

— Да, да, да, да. Шутка.

В дверном проеме появился Кальвин. Он был холоден, как камень, и невозмутим.

— Его светлости нет дома, мадам, — сказал он посетительнице.

Она уставилась на него.

— Его нет дома, — повторил тихо Кальвин. Она начала очень противно хихикать, упав на стул, словно ее кто-то толкнул.

— Это шутка! — Она откинулась на стуле и продолжала странно смеяться, становясь все более возбужденной. — Жестокая шутка.

— Миссис Сазерленд, я должен немедленно вас проводить, — сказал Кальвин.

— Это жестоко! — закричала она, закинув назад голову. Она сорвалась со стула и пробежала мимо него в холл.

— Кристиан! — Ее голос и шаги разносились по мраморной лестнице. — Кристиан, это жестоко! Ты слышишь меня? Это жестоко!

Мэдди вышла вслед за Кальвином и увидела миссис, пробежавшую наверх больше половины лестницы.

— Ты слышишь меня? — кричала она. — Это ложь. Ты не женат.

Среди пронзительных криков Жерво стоял на верхней ступени лестницы. Он с такой силой сжимал поручень балюстрады, что костяшки его пальцев побелели.

— Кристиан! — она остановилась чуть ниже его. — Это неправда.

Жерво не двигался. Он стоял, глядя на нее, не шевелясь.

Она остановилась напротив него, обхватив руками колонну балюстрады, чуть опустив голову.

— Пожалуйста, не терзай меня. Пожалуйста, скажи.

— Правда, — сказал Жерво низким голосом, наполнившим холл тихими звуками.

Леди опустилась на ступеньки, разразившись тем же истерическим хихиканьем.

— Но я отдала тебе все! Кристиан!

Ее смеющиеся всхлипывания эхом отражались от мрамора. Мэдди осознала, что камердинер стоит в холле верхнего этажа прямо за ним, трое слуг были в нижнем холле, горничная и повар подошли к двери, выходившей на заднюю лестницу.

Мэдди приподняла край своей юбки и поднялась по ступенькам. Она слышала, что Жерво не произнес ни звука. Подойдя к плачущей женщине, Мэдди, склонилась над ней.

1 ... 99 100 101 102 103 ... 126 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Лаура Кинсейл - Цветы из бури, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)