`
Читать книги » Книги » Любовные романы » Исторические любовные романы » Барбара Картленд - Венгрия для двоих

Барбара Картленд - Венгрия для двоих

1 ... 8 9 10 11 12 ... 31 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Пока Алета была в ресторане, ей постелили постель. Усевшись на нее, девушка с сожалением задумалась о том, что же так рассердило мистера Хейвуда.

Потом она сказала себе, что этого следовало ожидать, но мистер Хейвуд все равно ничего не сможет поделать.

У него есть два пути – либо отвезти ее домой и не купить лошадей, которых он обещал герцогу, либо выполнить то, что задумала сама Алета.

Девушка начала переодеваться на ночь. Она подумала, что встреча с мистером Хейвудом была для нее настоящей удачей – она ведь и не пред­ставляла себе, что кто-то может вести себя с ней так, как тот француз в ресторане.

Теперь она поняла, что он преследовал одну цель – попасть в комфортабельное купе, ничего за это не заплатив. Возможно, он был не только дамским угодником, но и вором – а это значит, что, пока Алета вынуждена была бы терпеть его у себя, он украл бы ее деньги и драгоценности, которые девушка везла с собой.

Теперь Алета понимала, почему мысль о ее самостоятельном путешествии так ужаснула мис­тера Хейвуда.

«И все равно я здесь, – торжествующе по­думала она. – Мистер Хейвуд ни за что не смо­жет отослать меня назад!»

Она завершила свой туалет и легла в постель.

Стук колес убаюкал девушку, и она заснула.

Алета проснулась только утром.

Она вспомнила, что к завтраку поезд остано­вится, а значит, ей нужно одеться и ждать мисте­ра Хейвуда.

Алета подняла занавеску.

Открывшийся пейзаж был обворожительно красив.

Синие горы вдали, леса, широкие сверкающие реки.

Девушка пожалела, что не знает, где они на­ходятся и, – это волновало ее даже больше, – как скоро поезд прибудет в Вену.

Алета оделась, но на этот раз сняла со шляп­ки матушкину вуаль и убрала темные очки в сун­дучок.

Солнце ярко сияло, и девушка решила, что тяжелый плащ, в котором она ходила вчера, пока не понадобится.

Вместо него она достала из сундука короткий отороченный мехом жакет. Зеркало было крошеч­ным, и Алета не смогла разглядеть свое отраже­ние целиком, но все равно она знала, что выглядит прелестно.

Она надеялась только на то, что мистер Хейвуд сочтет ее, как и прежде, привлекательной. Возможно, тогда он будет не так сердит, как про­шлым вечером.

Платье Алета выбрала самой последней моде­ли, с задрапированным лифом и небольшим турнюром сзади. Она знала, что любая женщина, которая увидит ее на станции, сразу поймет, что платье это сшито в Париже.

Поезд уже подходил к станции, но Алета все никак не могла избавиться от страха.

Возможно, мистер Хейвуд будет чересчур зол из-за ее поведения и будет помнить только о том, чья она дочь. Ведь на самом деле ей полагалось бы путешествовать с достойной компаньонкой, а также с горничной и курьером.

Глава 3

Мистер Хейвуд зашел за Алетой в купе и молча, повел девушку в ресторан.

Заказав кофе и две порции свежей рыбы, уп­равляющий произнес:

– Ну, леди Алета, мне нужен правдивый рас­сказ о том, как вы здесь оказались.

– Правда очень проста, – ответила Алета. – Если бы папе не пришлось ехать в Данию, я по­ехала бы вместе с ним в Венгрию.

Нерешительно улыбнувшись ему, она продол­жила:

– Вместо этого меня оставили с кузиной Джейн, а она, конечно, как всегда больна. Не могла же я зачахнуть от скуки!

– Сдается мне, ваш отец понятия не имеет о вашей поездке, – неодобрительно заметил мис­тер Хейвуд.

– Нет, конечно. Я подождала, пока он уедет, а потом села на следующий поезд в Лондон и купила себе билет на корабль прямо в Тильбюри.

Мистер Хейвуд неодобрительно поджал губы.

– И вы не уведомили меня об этом только потому, что знали, что я отошлю вас обратно?

– Конечно, – согласилась Алета. – А те­перь я умоляю вас помочь мне.

– Неужели вы думаете, что я соглашусь на это? – раздраженно поинтересовался управляю­щий. – Вы не хуже меня знаете, что вам нужна компаньонка, и один только Господь знает, где мы возьмем ее в Вене!

– Компаньонка не понадобится, – тихо ска­зала Алета.

Мистер Хейвуд устремил на нее удивленный взгляд.

– Что вы хотите сказать? Вы должны пони­мать, что вы всего лишь дебютантка, и если о вашем поступке когда-нибудь станет известно, ваша репутация будет погублена навеки!

– Никто не будет знать о том, что приехала леди Алета Линг, разве только вы расскажете об этом, – позволила себе дерзость Алета.

Мистер Хейвуд не отводил взгляда, и она по­яснила:

– Вам, наверное, интересно будет узнать, что меня зовут мисс Алета Линк и я – ваша внучка!

Наступило ошеломленное молчание. Внезапно мистер Хейвуд оглушительно рассмеялся.

– Этого не может быть! – повторял он. – Мне все это снится!

– Вы должны понять, что это весьма веское объяснение нашему совместному путешествию, – произнесла Алета. – Кто в Венгрии знает, есть у вас внуки или нет? А меня никто уж точно не примет за дочь моего отца.

– Вы сами сочинили эту сказочку? – спро­сил, отсмеявшись, мистер Хейвуд.

– Это совсем не так глупо, как вам, кажет­ся, – резко ответила девушка. – Герцог Буклингтонский попросил вас купить для него лошадей. Кого будет волновать, если вы приедете с женой, дочерью или внучкой!

При этих словах она заметила в глазах мисте­ра Хейвуда огонек. Внезапно Алета поняла, что, несмотря на возраст, управляющий прекрасно вы­глядел и вовсе не ожидал появления внуков.

Словно догадавшись о ее мыслях, он произ­нес:

– А вы оригинальны, леди Алета.

– Просто Алета, – поправила его девуш­ка. – Леди Алета умрет сразу же после того, как мы пересечем австрийскую и венгерскую гра­ницы.

– Иными словами, – сказал мистер Хей­вуд, – вы едете по собственному паспорту.

– Именно так, – ответила Алета. – Впро­чем, если вы считаете это опасным, я уверена, что смогу исправить «Линг» на «Линк» и вместо «леди» написать «мисс».

– Думаю, это будет ошибкой, – ответил мистер Хейвуд. – Будем надеяться, что офице­ры на границе не заинтересуются вами настолько, чтобы повсюду рассказывать о вашем прибытии.

Алета слушала его, и сердце ее пело.

Она поняла, что мистер Хейвуд принял пра­вила задуманной ею игры.

Это было все, что Алета могла сделать.

Она нагнулась над столом, за которым, по сча­стью, никто больше не сидел.

– Прошу вас, позвольте мне заниматься толь­ко лошадьми, – попросила она. – Не могу по­верить, что вам придется разъезжать по приемам или терять время с владельцами скакунов.

Хотя отец Алеты и обращался с мистером Хейвудом, как с джентльменом, для остальных управ­ляющий оставался просто человеком герцога Буклингтонского. Никто не стал, бы приглашать его на всевозможные увеселения или знакомить со своей женой.

1 ... 8 9 10 11 12 ... 31 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Барбара Картленд - Венгрия для двоих, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)