Паола Маршалл - На алтарь любви
– Вот как? Умница, ничего не скажешь. Но если она так умна, почему вышла за Амоса?
Кэтрин пожала плечами:
– Люди вступают в браки по разным причинам. А что, весельчак Амос сказал тебе, где искать Уильяма Грэма?
– Сказал, но не предостерег меня в отличие от супруги. Боюсь, он считает меня столь же двуличным перевертышем, каким является сам.
– Но ведь и ты, и я тоже играем сейчас отведенные нам роли.
Том, громко расхохотавшись, заметил:
– Видимо, отныне мне придется следить за всем, что я говорю. Из тебя вышла бы славная помощница Уиллу Уэгстэффу – из тех, что вышивают слова своих хозяев золотом.
Они зашли в трактир, и Том приказал подать вина и ужин, чтобы подкрепиться на ночь.
Когда Том, чуть пошатываясь, отправился спать – он делил комнату с Джорди, не делая попыток полюбезничать со своей «женой», – Кэтрин подумала, что по крайней мере одно теперь ясно: кем бы ни был Том Тренчард на самом деле, жизнь с ним никогда не будет скучной.
Так оно на следующий день и оказалось. На этот раз Том велел ей одеться поскромнее, и она выбрала старенькое серое платье и большую шаль. Они отправились по адресу, который дал им Амос Шоотер, и по дороге Том купил для Кэтрин белый чепчик с «крылышками» – такие носили все замужние женщины. Кружевная оборка кокетливо обрамляла лицо девушки, скрывая роскошные темные волосы.
Том также оделся неброско – на нем была коричневая кожаная куртка, грубые полотняные штаны, уже знакомая Кэтрин застиранная рубашка и, разумеется, его великолепные сапоги – без них, казалось, он и шагу не мог ступить. Неизменной осталась и черная остроконечная шляпа.
Джорди, словно призрак, уныло плелся за ними. В Нидерландах он носил некое подобие ливреи – древнюю голубую куртку и такие же штаны, серые шерстяные чулки и тяжелые башмаки с оловянными пряжками. В руке он торжественно нес жезл с серебряным набалдашником.
Перед выходом в город Том завел с Кэтрин серьезную беседу:
– Хэл Арлингтон говорил, что Грэм падок на смазливые личики. Не забывай, что ты хотя и хорошенькая, но все же замужняя женщина. Тебе полагается вести себя очень скромно, но при этом ты должна увлечь Грэма. Бросай на него убийственные взгляды – и тут же опускай глаза. Время от времени можешь посмотреть на него с восхищением, если он скажет что-нибудь остроумное.
Оказывается, ее послали на край света лишь затем, чтобы она попыталась соблазнить Грэма!
– Уж не собираешься ли ты податься в сутенеры, Том Тренчард? Предупреждаю тебя честно и откровенно: может, эта игра и нравится тебе, но у меня нет никакого желания исполнять роль, которую отвели мне твои хозяева!
– Этого и не требуется, – быстро откликнулся Том. – Ты просто подразни его, сделай так, чтобы он увлекся, – и ничего больше!
На лице и в голосе Кэтрин отразилось искреннее отвращение:
– Это же еще хуже, чем соблазнить его на самом деле!
– А уж это на твое усмотрение, – ухмыльнулся Том. – Если ты предпочитаешь быть честной шлюхой…
Кэтрин топнула ногой.
– Если бы жизнь бедного Роба не зависела от меня, я бы побежала в порт и села на первый же корабль, что отплывает в Англию!
– Умница, жена. Мне всегда нравились женщины, знающие, чего хотят, таким даром наделены немногие.
– Ах ты! – Кэтрин задохнулась от гнева. Он был просто невыносим, но что толку говорить ему об этом?
Оказалось, что Грэм жил в крохотном деревянном одноэтажном домишке на окраине города, среди огородов. Параллельно узенькой тропинке виднелся канал, по которому мальчишка тянул нагруженную капустой плоскодонку. Том задумчиво осмотрелся по сторонам, когда они зашагали к дому через запущенный сад.
– Как тут тихо! – Он поежился. – Даже слишком тихо. Я-то думал, что человек вроде Грэма предпочтет затеряться в шумном городе, а не прятаться в такой глуши…
Едва они приблизились к двери, как изнутри послышался шум борьбы и громкие мужские голоса.
– Какого черта! – воскликнул Том и толкнул незапертую дверь. Он быстро вошел в дом, велев Джорди следовать за ним, а Кэтрин – ждать их снаружи.
Разумеется, она и не подумала подчиниться такому нелепому приказу.
Глава четвертая
Они очутились в просторной комнате, посреди которой не на жизнь, а на смерть дрались трое мужчин. Том озадаченно остановился на пороге, гадая, кого из них он надеялся отыскать тут и кого, соответственно, должен попытаться спасти.
Спустя мгновение стало ясно, что один из мужчин ведет неравный бой с двумя нападавшими – надо думать, это и был Уильям Грэм. Том выхватил у Джорди жезл и набалдашником ударил по голове человека, который уже схватил Грэма за горло.
Тот без сознания рухнул на пол. Том бросил Джорди жезл и вытащил из-под куртки длинный кинжал. Увидев, что на него угрожающе надвигаются и Том, и Джорди, второй из нападавших изо всей силы швырнул Грэма в Тома, так что Том потерял равновесие и повалился на скамью, а сверху его придавил Грэм.
Неудачливый убийца выскочил в открытую дверь в глубине комнаты, и следом за ним метнулся Джорди. Том сначала поставил на ноги Грэма, а затем поднялся и сам.
– Кем бы вы ни были, – говорил тем временем Грэм, – вы спасли мне жизнь, сударь, и я всем сердцем благодарен вам.
– Никаких благодарностей – отмахнулся Том. – Вы, сэр, верно, Уильям Грэм, повидать которого я пришел. А кто это? – Он указал на лежащего на полу человека, который со стоном пошевелился. – И почему его сообщник вознамерился прикончить вас?
– Увы, я сам ничего не могу понять, – ответил Грэм. На лице и на горле его виднелись синяки, и говорил он с трудом. – Эти двое вломились через черный ход и явно пытались убить меня.
Почему-то Кэтрин – а она замерла в дверях, потрясенная увиденной схваткой, – ему не поверила.
Том убрал свой кинжал под куртку и, подняв стонущего бандита на ноги, усадил его на скамью.
– Говорите, менеер[13], – начал Том. – Кто приказал вам убить мистера Грэма?
Мужчина покачал головой, явно не понимая ни слова. Том взглянул на Грэма.
– Моя жена отлично говорит по-голландски и по-французски.
Кэтрин сделала шаг вперед, но в эту минуту вернулся Джорди. Вид у него был еще мрачнее, чем обычно, и Том нетерпеливо обернулся к нему.
– Простите, хозяин, я потерял его. Там, за садами, начинается лес, и тропинка раздваивается. Должно быть, я свернул не в ту сторону.
– Ничего, – коротко отозвался Том, кивая ему. – Мы и так скоро все узнаем.
Не успели они повернуться, как грянул выстрел. Бандит повалился на пол, изо рта у него струилась кровь, а позади него стоял Грэм с пистолетом в руке.
– Зачем, черт побери, вы это сделали? – воскликнул Том.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Паола Маршалл - На алтарь любви, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

