Огни в море - Микель Рейна
Пока Гарольд смотрел наверх, он не заметил острого выступа на скальной стене, вдоль которой они пробирались, и резкий толчок застал его врасплох. Он оцепенел, замерев на месте и не понимая, что случилось.
– Как ты? – встревоженно воскликнула Мэри-Роуз.
За прошедшие секунды мороз пробрал Грейпса до костей. Он увидел длинный разрез на своей куртке.
– К счастью, пострадала только одежда, – ответил Гарольд, сотрясаясь от приступа кашля.
Мэри-Роуз озабоченно смотрела на мужа. Кашель Гарольда ей очень не нравился. Она с трудом сняла рюкзак, поставив его прямо на снег. При наклоне острая боль вновь прострелила ей колено. Глубоко вздохнув, Мэри-Роуз окоченевшими руками достала одеяла.
– Давай накинь его сверху, – велела она, протягивая одеяло Гарольду.
Они набросили одеяла на манер плащей, крепко придерживая края, чтобы не унесло ветром, и снова пустились в путь.
Слой снега под ногами опять вырос, сапоги начали проваливаться, и каждый медленный шаг давался все с большим трудом.
Мэри-Роуз уже не понимала, сколько времени они идут, но догадывалась, что если путешествие еще затянется, то, пожалуй, они так и не увидят его окончания.
Через какое-то время им пришлось опять остановиться. Ветер все крепчал и беспрепятственно заметал снежные хлопья под маленький утес, служивший супругам укрытием. Из оставшихся сухофруктов они решили съесть половину. Вода во фляжке почти замерзла и обожгла горло ледяной крошкой. Гарольд и Мэри-Роуз обреченно переглянулись: отступать было некуда.
Грейпс попытался найти след дыма, но в таком снегопаде было не видно ни зги. Дневной свет потихоньку тускнел. На миг обоих охватила паника – показалось, что дымок исчез, но тут же серая струйка обозначилась совсем близко, меньше чем в километре от них.
Назад пути нет
Супругов Грейпс охватила эйфория, влив новые силы в сведенные судорогой мышцы и окрыляя надеждой измученные души. Мэри-Роуз едва замечала непрекращающиеся волны боли, пронзавшие ее правое колено; все ее мысли сводились к тому, чтобы как можно быстрее прорваться сквозь снегопад, заметавший горные склоны. Порывом ветра с плеч Гарольда сорвало одеяло, но он даже не остановился: гигантскими шагами он несся к единственной цели – струйке дыма.
Сейчас скалы вокруг них стали выше, и дымок скрылся за их зазубренными краями. Гарольд почти ничего не видел из-за секущих лицо плотных хлопьев снега, но ни секунды не сомневался, что они идут в нужном направлении. Он помнил, что дым поднимался из-за последней гряды высящихся перед ними гор.
И в этот миг супруги его увидели. Тощий столбик серого дыма, который они наблюдали в течение долгих часов пути, вынырнул в паре сотен метров от них; метель и порывы ветра гоняли его из стороны в сторону.
Гарольд взял Мэри-Роуз за руку, и они прибавили ходу. Грейпсы почти ничего не могли разглядеть в этом тускнеющем свете посреди снежной круговерти. Они кричали, чтобы привлечь к себе внимание, но ледяной ветер заглушал все звуки.
Сапог Гарольда наткнулся на круг из камней, огораживающих кострище. Внутри круга еле теплились гаснущие угли. Грейпсы возбужденно оглядывали окрестности, но снег валил с такой силой, что все вокруг казалось одинаково белым. Удивление постепенно сменялось паникой. Гарольд не понимал, что могло произойти и куда подевались хозяева костра.
– Эй! – закричал он. – Здесь есть кто-нибудь?
Ледяная вьюга промчалась по равнине, заглушив голос Гарольда и задув последние угли, которые с шипением погасли в снегу.
Мэри-Роуз отошла на пару метров от костра и заглянула за каменный выступ в надежде хоть кого-то найти, но под скальным козырьком обнаружилось лишь потрепанное одеяло, наполовину погребенное в сугробе. Все вокруг покрывал снег, этот же снег яростно бросался ей в лицо и выл в уши. Внезапно у нее закружилась голова; подступающая белая мгла лишала чувства уверенности. Ноги Мэри-Роуз задрожали и подкосились, отказываясь служить.
– Мы опоздали… – только и успела она вымолвить перед тем, как рухнуть наземь. Руками и ногами она вцепилась в снег; невыносимая боль, зародившись в коленной чашечке, огнем охватила все тело. Она стонала от безутешной муки, пока Гарольд спешил к ней, спотыкаясь о сугробы. Нагнувшись, он крепко обнял жену; из глаз у обоих, замерзая на щеках, градом катились слезы.
– Ради всего святого, нам нужна помощь! – снова закричал Грейпс.
Но приступ кашля заставил его умолкнуть. Грудь раздирало мучительной болью – казалось, легкие вот-вот разорвутся на части.
– Похоже, это была плохая мысль… – прошептал он про себя. – Не знаю, зачем я предложил выйти из дома.
Гарольд попытался поднять Мэри-Роуз, но никто из них не мог удержаться на ногах и пары секунд. Гарольд одеревенелыми руками помог жене устроиться под скальным козырьком, и оба скорчились в насквозь промерзшей каменной нише. Лежа в полном изнеможении рядом с Мэри-Роуз, Грейпс мучился жестокими угрызениями совести. В свое время он поклялся, что никогда впредь не подвергнет риску чужую жизнь из-за собственной безответственности, но сейчас, похоже, он повторял былые ошибки.
Снежный вихрь подхватил золу из кострища и бросил в их сторону, раскидав по девственно-чистому покрову. Но это уже не имело значения. Гарольд снова закричал, и его голос заметался эхом среди окрестных каменных стен. Из последних сил он открыл рюкзак и достал флягу, но вода окончательно замерзла. Экспедиция потерпела сокрушительное поражение. Грейпсы преодолели несколько километров по снегу и льду лишь для того, чтобы добраться до брошенного лагеря; беззащитные и изможденные, они уже не смогут вернуться в свой дом. Гарольд посмотрел на небо и с ужасом обнаружил, что вокруг сгущается ночь. В полной растерянности, не зная, что делать, он увидел валявшийся на земле кусок одеяла и потянул за него. Изнутри донесся писк. Мэри-Роуз приоткрыла сонные глаза; казалось, она не сознает, где находится. Грейпс вновь потянул за угол тряпки и вытащил ее целиком. В складках одеяла клубком свернулся белесый маленький тюлень. Зверек неуклюже приподнялся и жалобно запищал. На одном его глазу виднелось большое черное пятно, на животе кровоточила глубокая рана: это был детеныш, спасшийся от нападения полярного медведя. Супруги потеряли дар речи, когда тюлень, скользнув по снегу, снова залез под одеяло на колени к Гарольду.
– Прочь! – воскликнул Грейпс, пытаясь вытолкать зверька из пещеры.
Но детеныш вернулся и закопошился, пытаясь получше устроиться под одеялом. Гарольд чувствовал, как дрожит его маленькое тельце; кровь оставляла пятна на куртке. В приливе сострадания Грейпс не нашел в себе сил, чтобы прогнать зверька. Мэри-Роуз, казалось, даже не заметила появления тюленя; едва улыбнувшись, она взглянула на мужа и вновь опустила отяжелевшие
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Огни в море - Микель Рейна, относящееся к жанру Маркетинг, PR, реклама / Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


