`

Огни в море - Микель Рейна

1 ... 28 29 30 31 32 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
и вообразить себе не могла все тяготы подобного путешествия.

– Это не так уж и далеко, Рози…

– Меня беспокоит не расстояние, а то, с чем нам придется столкнуться по пути. – После короткой паузы Мэри-Роуз добавила: – А если мы не дойдем?

Гарольд бросил взгляд на два рюкзака, собранных прошлой ночью и оставленных около дивана. Увы, в них не было ни инструментов, которые могут помочь выжить, ни пищи, ни специального снаряжения для ходьбы по снегу и льду. Видавшие виды мешки вместили лишь пару одеял, сухую смену белья, фонарик, горстку сухофруктов и фляжку с водой. Этим, собственно, и ограничивался список того, с чем они собрались покорять лежавший перед ними простор.

– По-моему, до сих пор мы неплохо справлялись, правда? – сказал Гарольд, стараясь звучать убедительно.

Но в глубине души он не испытывал никакой уверенности, что эта экспедиция увенчается успехом. Неизвестно, что их ждет по ту сторону гор; было даже неизвестно, сумеют ли они туда добраться. Но что им еще оставалось?

Едва они открыли входную дверь, как порыв ветра взметнул и вихрем закрутил лежащий на крыльце снег. Супруги Грейпс вышли из дома, и Мэри-Роуз медленно, будто не решаясь на последний шаг, закрыла за собой дверь. Услышав щелчок замка, она на секунду замерла, но затем, набрав полную грудь воздуха, устремилась за Гарольдом, стараясь попадать в его следы, оставленные на нетронутой целине террасы. Когда Мэри-Роуз спускалась по ступенькам, правое колено пронзил болезненный укол. Отек почти спал; мужу она, конечно же, сказала, что боль прошла, но, по правде, это было не так. Всякий раз, ступая на ногу, она чувствовала резь, – просто ей не хотелось, чтобы по ее вине экспедиция отменилась.

– Ну что, пойдем? – спросил Грейпс; его голос звучал глухо из-под замотанного на лице шарфа.

Но Мэри-Роуз в ответ лишь кивнула, стараясь скрыть боль, помноженную на страх перед расстилавшимся впереди бесплодным ледяным полем. Через секунду ее старые рыбацкие сапоги увязли в полуметровом слое пушистого снега, и супруги начали с трудом, медленно продвигаться сквозь бескрайнюю равнину, отделявшую их от горных отрогов. С каждым шагом снег становился все глубже; дыхание у обоих участилось, и мороз потихоньку забирался под шерстяные шарфы.

Мэри-Роуз оступилась, сапог застрял, она не удержала равновесие и ничком рухнула на снег. Ногу скрутило такой судорогой, что она едва заметила падение. Гарольд поспешил на помощь, но не смог поднять жену и упал рядом. Тут же влага просочилась через каждую щелочку в их одежде. Гарольд неуклюже распрямился и, уперевшись ногами в снег, помог Мэри-Роуз встать.

Ей удалось устоять на ногах, но колено яростно пульсировало от боли. Она изо всех сил пыталась скрыть подступающие слезы, но Гарольд смотрел на нее с нескрываемым беспокойством. Мэри-Роуз стряхнула с одежды налипший снег.

– У нас еще есть возможность вернуться… – промолвил сеньор Грейпс.

Мэри-Роуз обернулась и поняла, что они отошли от дома едва лишь на полкилометра. Сложно поверить, что сил потрачено так много, а пройдено так мало. Она совершенно вымоталась и остро ощущала свою неуклюжесть. Впереди еще лежал долгий путь, и в глубине души Мэри-Роуз ничего не жаждала так отчаянно, как возвращения домой. Но она понимала, что это плохое решение. Если они хотят выжить, то им нужно действовать, дойти до источника дыма и попросить помощи.

– Все нормально, – вымолвила Мэри-Роуз. – Пойдем дальше.

Они снова зашагали вперед, потихоньку пробираясь в липком снегу. Гарольд старался не отходить от жены, следя за тем, как она ставит ногу, и замечая каждую гримасу боли на ее лице.

По мере их приближения к склону горы ветер порывами поднимал тучи колючего инея, который намертво вцеплялся в одежду.

Снег уплотнился, рельеф начал повышаться. Теперь Грейпсы двигались по длинному снежному языку, усеянному островками зазубренных скал. Гарольд успел порадоваться, что его сапоги больше не вязнут в сугробах, но вскоре снег превратился в лед и пластиковые подошвы начали проскальзывать.

Страхи Мэри-Роуз росли с каждым шагом, теперь она боялась оступиться на коварном обледенелом склоне. Боль в колене отошла на второй план.

Через несколько часов непрерывного движения супруги заметили, что склон становится круче; теперь им приходилось идти медленнее, почти пригнувшись к земле. Гарольд посмотрел наверх и за очередной обрывистой скалой различил вдалеке струйку дыма, которая то исчезала, то появлялась вновь. Ему стало не по себе: они преодолели изрядное расстояние, но вьющийся серый дымок не становился ближе.

В конце концов супруги добрались до вершины одного из утесов и остановились передохнуть. Они расположились среди каменных валунов, у которых нашли защиту от снега, перекусили парой фруктов и сделали по глотку воды из фляжки, которая постепенно начала замерзать. Перед ними веером распахнулась вся равнина. И посреди этих ледяных полей, простиравшихся от подножия гор до скрытого в тумане моря, они различили маленькое желтое пятнышко – их дом, выделявшийся на фоне монотонной белизны.

Гарольд и Мэри-Роуз обессилели и измучились, но сейчас, увидев свой дом с такой высоты, оба поразились, что сумели самостоятельно, без посторонней помощи, преодолеть такой огромный путь.

– Каким маленьким он кажется отсюда… – удивился Гарольд.

Сеньоре Грейпс никогда не доводилось наблюдать за своим жилищем с подобного расстояния. Оно казалось одиноким криком среди небытия, чем-то совершенно инородным и неуместным в этой картине. Крохотная желтая точка, всем своим видом демонстрирующая собственную незначительность и незначительность того мира, откуда она появилась, составляла разительный контраст с необъятным и беспредельным простором. Мэри-Роуз почувствовала себя хрупкой и уязвимой. Как же так вышло, что из спокойной жизни в Сан-Ремо они внезапно перенеслись сюда? Если бы не холодный ветер, секущий кожу, и не боль в колене, Мэри-Роуз подумала бы, что все это сон, фрагмент чудовищного ночного кошмара. Оторвав взгляд от долины, она подняла глаза к струйке дыма, но увидела лишь расплывчатое серое пятно среди снегов. В тот миг ей стало ясно, что их путь – это дорога в один конец. Если они не доберутся до источника дыма прежде, чем окончательно иссякнут силы, никто и ничто их не спасет. Вернуться домой они уже не смогут.

Гарольд встал с камня, и они вновь зашагали вперед в полной тишине. Глаза их слиплись от инея, плечи и рюкзаки покрывал толстый слой обледеневшего снега. Гарольд искоса взглянул на жену – она брела все медленнее и все сильнее пригибалась к земле. Он и сам еле переставлял ноги и ощущал, каким непослушным становится одеревеневшее тело. Его легкие раздирал сухой кашель. Грейпс посмотрел наверх, и ему показалось, что дымок, хоть и менее плотный, стал

1 ... 28 29 30 31 32 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Огни в море - Микель Рейна, относящееся к жанру Маркетинг, PR, реклама / Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)