День Благодарения - Илья Витальевич Горячев
– Это какой-то жидкий раскалённый песок, а не воздух! – Диана стянула шлем с головы и, встряхнув спутавшиеся волосы, поправила их рукой.
– Адская жарища, – кивнул Иван, стирая пот со лба тыльной стороной ладони.
– Кентукки скоро превратится в чёртово пекло Аризоны, – добавил Олаф, открывая дверь лавки и заходя вовнутрь.
Колокольчик протяжно дзинькнул, но за широким потрескавшимся прилавком было пусто, лишь где-то в глубине здания слышались приглушённые голоса. Оттуда же тянуло густым духом чего-то обжигающе острого. Хлоя скривилась и прикрыла нос платком.
Клод легонько ткнул Олафа локтем в бок и подбородком указал на стену. Там, покрытый толстым слоем пыли, висел выцветший портрет Цезаря Чавеса[85].
– Ну что делать, раз уж пришли, – пожал плечами Олаф.
– Perdone, senor, siesta[86], – за прилавком появился что-то дожёвывающий округлый тип неопределённого возраста с блестящей от пота залысиной и насупленными мохнатыми бровями. – Porfavor[87], – сказал он вопросительно, смахнув крошки с губ рукавом.
– Пять бутылок воды без газа с лимоном. Но только из холодильника, – Флеш подняла вверх указательный палец. – Есть у вас хо-ло-диль-ник? – добавила она чуть громче и чуть медленнее, последнее слово произнеся чуть ли не по слогам.
Лавочник пристально смерил девушку взглядом и неспешно двинулся обратно в заднюю комнату, бросив через плечо сиплым прокуренным голосом:
– Издалека едете? Вы же не местные гринго, так?
– Та-ак, – Олаф немного напрягся, – а что за новости в этих краях?
Чиканос вернулся с запотевшими бутылками в руках и, поставив их на прилавок, старательно обтёр о засаленный передник широкие грубые ладони с застаревшими мозолями, выдававшие его прошлое сезонного работника-ранчеро.
– В этих краях? Ну вот сожгли на днях ферму, где родился этот… как его… ну с козлиной бородкой… – Он слегка прищурил один глаз, будто вспоминая, – Эйп[88] Линкольн, во! А так всё тихо в округе.
– Сожгли? – переспросил Клод.
Тот важно кивнул в ответ и со значением добавил:
– Радение. – Прозвучало это, как весомое объяснение всего на свете.
– Президента Линкольна звали Абрахам, – нахмурилась Хлоя, – Сокращается, как Эйб, а не Эйп.
– Правда? – Хозяин округлил маслины глаз. – А какая разница, querida?[89]
– За что? – Олаф достал потёртый бумажник из внутреннего кармана, – Сожгли, я имею в виду, за что?
Что-то в его тоне заставило чиканос ощериться:
– Известно за что. Телевизор что ли не смотрите? – Он исподлобья оглядел покупателей. – А что, проблемы какие-то у вас, гринго?
– Нет, сэр, – поспешила сказать Диана, одновременно выразительно глянув на Олаф и Ивана, – никаких проблем.
– А то подозрительная какая-то у вас компашка… В наших краях люди таких anglos[90] с бородами, в нашивках и на байках не больно-то любят. Мой вам добрый совет – проезжайте скорее этот штат. Целее будете.
Олаф небрежно бросил на прилавок двадцатку.
– Двадцать четыре доллара… сеньор, – чуть скривившись, сказал лавочник.
– На ценнике написано четыре, – Олаф ткнул пальцем в наклейку на бутылке, – четыре доллара на пять бутылок это двадцать. Я и дал тебе двадцать, hermano[91].
– Вы что, законов своих не знаете, а, гринго? Налог на добавленную стоимость! Двадцать процентов! С вас двадцать четыре доллара и vete a casa yanqui[92], – он прищурился одним глазом.
– Слушай, Хорхе…
– Я – Луис! – Его и без того мясистые ноздри ещё больше раздулись от бешенства.
– Без разницы, Хорхе, – отмахнулся Олаф, – НДС неконституционен. Ты вообще знаешь, что такое конституция? Да-а? Сомневаюсь… Но если ты такой законопослушный чиканос, то заплати четыре доллара из своего кармана, ага? Я достаточно понятно для тебя говорю, «мокрая спина»?[93]
Луис Хорхе разразился гневной тирадой на испанском, а его руки сами собой потянулись куда-то под прилавок, но молчавший до этого Иван красноречиво помотал головой, слегка распахнул жилет с нашивкой “МС Slavic Wolfer” и тихо произнёс:
– Не надо.
Бледность явно проступила на смуглом лице торговца. Увидев кобуру, он тут же присмирел и сделал шаг назад. Клод сделал шаг вперёд и сунул руку в карман, достал четыре смятых долларовых бумажки и кинул их на прилавок.
– Вот, мистер. В расчёте.
Тот быстро-быстро закивал, сгрёб купюры в ладонь и, пятясь, скрылся в задней комнате.
Пятёрка вышла на улицу под палящее солнце. Пока все жадно пили прохладную минералку и рассаживались, Олаф контролировал выход – горячая латинская кровь вкупе с огнестрельным оружием могли сыграть злую шутку, но дробовика у чиканос, видимо, не нашлось, потому вслед никто не выскочил, и Олаф, привычным движением убрав «Глок» в кобуру, последним прыгнул в машину, которая тут же сорвалась с места. Иван и Флеш выкатились на шоссе вслед за джипом.
Спустя пару миль, всё ещё мрачный, Олаф нарушил молчание:
– Незачем было так делать, Клод. – Он сказал это едва слышно, чтобы не расслышала сидящая сзади Хлоя.
– Незачем было затевать ссору на пустом месте.
– Затевать? Ты смеёшься надо мной? – Олаф на мгновение отвлёкся от дороги, – Я всего лишь поставил его на место.
Клод глубоко вздохнул, задержал дыхание и, выдохнув, сказал:
– Это неправильная модель поведения. Она нам не выгодна.
– А вот учить меня не надо! – Олаф яростно стиснул руль.
– У нас задание. И мы должны выполнить его, а не искать приключений на стороне.
– Мистер Сантклауд… – Теперь Олаф говорил в полный голос. – Босс назначил вас старшим в этой поездке. Факт. Но не надо перегибать палку и пытаться навязать свою жизненную «лучше уступим» позицию мне. Для того чтобы командовать нужны не только полномочия, но и авторитет. Его у вас пока нет, по крайней мере, в том, что касается конфликтов. Надеюсь, со временем это изменится, но пока мы лишь вас спасали из бед. Кстати, как ожоги? Зажили уже? Это хорошо. Так вот. На вашем месте я бы поостерегся, учитывая, что в критических ситуациях командую я, а на вас возложена политическая часть нашей миссии. Вот сейчас было первое, а не второе, поэтому я говорю ещё раз – незачем было это делать. Не надо оспаривать мои решения и давать заднюю, тем более перед моими людьми. Это понятно?
Вместо ответа Клод добавил громкость у радио. На единственной местной англоязычной станции крутили винтажное кантри Джонни Кэша. Остаток пути до Ривердейла прошёл в молчании.
Не доезжая пары миль до самого городка, кавалькада свернула на едва заметный просёлок. В том же направлении спикировали откуда-то сверху и четыре разведывательных дрона, которыми управляла Шивон через спутник. Наличие фермы где-то
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение День Благодарения - Илья Витальевич Горячев, относящееся к жанру Социально-психологическая. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


